КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (КПРФ) – Одна из крупнейших...
Фразеология является относительно новой областью лингвистики, прошедшей насыщенный и полный открытиями путь развития. По различным вопросам фразеологии написано бесчисленное множество серьезных монографий, учебников, защищены диссертации. Фразеология находится под пристальным вниманием в курсах по общему языкознанию, сравнительной типологии, лексикологии, психолингвистики, лексикографии, истории.
Как лингвистическая дисциплина фразеология занимается исследованием устойчивых словесных комплексов (далее УСК) или фразеологизмов. Термин «фразеология» трактуется, как правило, в двух основных значениях [ср. ЛЭС 1990, 561; Fleischer 1997, 4-5]:
- 1) раздел языкознания (лингвистическая дисциплина), изучающий фразеологический состав языка в его историческом развитии и современном состоянии (классификация, описание основных параметров и признаков, изучение структуры, значение, текстообразующие потенции и т.д.);
- 2) совокупность фразеологизмов данного языка (инвентарь), то же, что фразеологический состав.
Напомним основные вехи в истории развития и становления фразеологии как науки.
Решающее влияние на формирование фразеологии как науки оказал Ш.Балли в своем всемирно известном трактате «Traite de stilistique francaise». На примере французского языка автор различает устойчивые сочетания слов, не обладающие идиоматичностью и устойчивые группы, обладающие идиоматичностью .
Внимание немецких исследователей было приковано первоначально к пословицам. Так, Ф.Зайлер собрал воедино и провел инвентаризацию пословиц, отграничив их от всех других типов устойчивых словесных комплексов. Ф.Зайлеру принадлежит первая классификация немецких УСК, названная «традиционной».
В русской лингвистической науке фразеология становится самостоятельным направлением благодаря трудам Е.Д.Поливанова. По мнению автора, фразеология подобно лексикологии, изучающей значение слов, должна заниматься исследованием значения УСК. Предпосылки теории фразеологии были также заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского.
В 40-е - 70-е годы прошлого века фразеология переживает значительный подъем в развитии (преимущественно в бывшем СССР). В.Л.Архангельский трактует фразеологию как лингвистическую дисциплину, охватывающую все типы стабильных, внутренне детерминированных словесных комплексов, существующих в языке и функционирующих в речи носителей языка. Постепенно очерчиваются основные параметры УСК.
Особый вклад в общую теорию фразеологии внесли такие всемирно известные лингвисты, как В.В.Виноградов, О.С.Ахманова, А.М.Бабкин, А.И.Молотков, В.Н.Телия и мн. др. - применительно к русскому языку, А.И.Смирницкий, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин - в области английского языка; И.И.Чернышева, М.Д.Городникова, А.Д.Райхштейн, Д.О.Добровольский и многие другие - применительно к немецкому языку.
Ввиду того, что фразеология выше была определена как наука, занимающаяся изучением УСК языка, напомним имеющиеся точки зрения по поводу их определения, основных признаков и особенностей. УСК (в узком смысле слова - фразеологизмы) - есть вторичные языковые знаки, имеющие стабильный, воспроизводимый характер, образованные от первичных языковых знаков - лексем, имеющие структуру синтагмы или целого предложения (пословицы и поговорки) и обладающие особой семантикой и коннотацией.
В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н.Ярцевой [ЛЭС 1990, 559] находим следующее определение: «Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры определенного лексико-грамматического состава». В.Фляйшер определяет УСК как устойчивые раздельно оформленные соединения слов, имеющие, как правило, единичную сочетаемость компонентного состава и обладающие целостным значением, возникающим в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава .
И.И.Чернышева, внесшая огромный вклад в теорию фразеологии в части систематизации УСК , определяет УСК, как воспроизводимые синтагмы, а именно словосочетания, группы слов, предикативные сочетания и предложения, которые имеют особую семантику.
Несмотря на имеющиеся расхождения в толковании терминов «фразеология», «УСК», все лингвисты исследуют «неоднословные образования», «привычные» сцепления слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающееся от лексем и от абстрактно моделированных синтаксических конструкций [Амосова 1963, 68].
Таким образом, основными признаками и УСК являются устойчивость, идиоматичность и воспроизводимость. От свободных синтагм (словосочетаний) их отличает отсутствие регулярных семантических отношений, невыводимость общего значения из значений компонентов, наличие образованности и коннотации (наличие дополнительной экспрессивно-эмоциональной информации).
Следует подчеркнуть, что не все УСК обладают всеми вышеперечисленными признаками одновременно. Необходимо различать центр и периферию фразеологии, уровни (ступени) фразеологизации. Так, на высшей ступени фразеологизации находятся выражения, типа «бить баклуши», на средней ступени (ядро фразеологии) находятся выражения, типа «бросить камень в чужой огород», на низшей ступени находятся выражения, типа «дать ответ» и т.п.
Основной круг проблем, которые на протяжении многих лет решает фразеология, сводится к следующему:
- 1) исследование природы фразеологизмов и их категориальных признаков;
- 2) изучение особенностей их знаковой функции;
- 3) определение их структурно-семантической специфики;
- 4) исследование фразообразовательной способности компонентов УСК;
- 5) изучение системных связей, как между фразеологизмами, так и общеязыковой системой значимых единиц, главным образом, словами;
- 6) изучение процессов фразообразования в их номинативном и коммуникативно-функциональном аспектах;
- 7) описание фразеологической деривации;
- 8) фразеографический аспект;
- 9) проведение сопоставительных исследований как на основе близкородственных, так и на основе не / дальнеродственных языков.
Решение этих проблем и формирует фразеологию как лингвистическую дисциплину, определившую объектом своего исследования изучение УСК, прежде всего, в плане их категориально-языковых свойств, отражающих как внутренние системные связи, так и их внешние связи с другими единицами языка.
Таким образом, в развитии фразеологии как лингвистической дисциплины можно условно наблюдать три периода развития: классический «виноградовский» с его структурно-семантической парадигмой и системно-классификационным методом исследования, постклассический период исследования фразеологизмов в функционально-речевом употреблении с привлечением компонентного анализа значения и изучения номинативной функции и образной структуры (внутренней формы). Третий - современный период развития фразеологии справедливо определяется как когнитивно-культурологический [Телия 1996].
Согласно этому подходу язык мыслится как определенная и весьма важная для человека форма существования знаний, как способ «закрепления своей отражательной деятельности мышления» - деятельности, которая в свою очередь, неразрывно связана с практической (физической) деятельностью человека.
Е.С.Кубрякова, стоящая у истоков когнитивного направления современной лингвистики, определила язык как явление когнитивного или когнитивно-процессуального характера. В своих многочисленных трудах она подчеркивает, что «язык передает информацию о мире, что он многосторонне связан с обработкой этой информации …?…?… обеспечивает протекание коммуникативных процессов, в ходе которых передаются огромные пласты знаний и используются - не менее значительные и сложные» [КСКТ 1997, 54].
В зарубежных исследованиях теоретической концептуальной базой когнитивного подхода к языку стала концепция Р.Джакендоффа, согласно которой необходимо различать реальный мир как источник наших знаний и мир, формируемый под влиянием неосознанных процессов организуемой извне информации .
В исследованиях таких известных лингвистов, как Н.Ф.Алефиренко, В.Н.Телия, М.Л.Ковшова, В.Н.Мокиенко, А.Н.Мелерович, Д.Г.Мальцева разрабатывается вопрос, какие типы информации содержатся во фразеологизмах, как происходит их актуализация в процессе общения, каким образом воспринимаются различные типы информации и с какими типами знаний говорящего / слушающего они взаимодействуют. Исследования этих лингвистов убедительно доказывают, что все информационные блоки фразеологизмов (денотативный, оценочный, образно-мотивационный и эмотивный) интерпретируются, в частности, в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют говорящий / слушающий.
Несмотря на значительную продуктивность фразеологических исследований, незавершенным остается целый ряд важных вопросов, требующих пристального внимания и дальнейшей разработки:
- 1. Уточнение предмета фразеологии при наблюдающейся тенденции включения в объект фразеологии устойчивых сочетаний любого структурного типа, более или менее переосмысленных, обладающий своеобразным номинативным характером.
- 2. Дальнейшее изучение коммуникативно-прагматических потенций УСК.
- 3. Дальнейшее развитие исторической (диахронной) фразеологии.
- 4. Особое значение УСК в практике обучения иностранному языку и переводоведении.
- 5. Уточнение системного характера фразеологического состава, усовершенствование имеющихся классификаций УСК и разработка новых возможностей их классификации.
- 6. Функционально-стилистический аспект УСК.
- 7. Дальнейшее развитие конфронтативной фразеологией в связи с дальнейшим развитием конфронтативной лингвистики.
- 8. Усовершенствование лексикографической кодификации УСК.
- 9. Номинациональный аспект УСК, т.е. изучение вопроса систематизации УСК с позиции когнитивной лингвистики. В части фразеологии эта проблема заключается в решении вопроса, какие участки (фрагменты) внеязыковой действительности выражаются при помощи УСК. Изучение механизмов их порождения и лингвокогнитивного моделирования в форме лексико-фразеологических полей через призму выявленных концептов.
- 10. Разработка вопросов, связанных с лингвокультурологическим аспектом.
- 11. Дальнейшая разработка вопросов, связанных с компьютерной обработкой ФЕ.
Об активных как всероссийских, так и международных действиях по решению вышеозначенных проблем свидетельствуют регулярные международные конференции и заседания лингвистов, в частности, в Институте немецкого языка в г. Мангейм, немецко-финские научные конференции, международные конференции фразеологов в г. Турку. С 1988 г. с периодичностью в два года проводятся международные заседания фразеологов под названием «EUROPHRAS».
Моренко Марина, 8 «Б» класс
Для изучения русской и английской фразеологии в школьных курсах русского и английского языка отводится минимальное количество времени.
В связи с этим я решила обратиться к теме русской и английской фразеологии для выявления особенностей появления, употребления и перевода фразеологизмов.
Для начала я обратилась к истории появления раздела языкознания «Фразеология», затем изучила различные виды классификации русских и английских фразеологизмов, далее рассмотрела особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык, в завершении провела анкетирование своих одноклассников, чтобы узнать, насколько они знакомы с русскими фразеологизмами.
В результате изучения темы я пришла к следующим выводам:
§английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,
§буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,
§ изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение
«Богучарская средняя общеобразовательная школа № 2»
Исследовательский проект
«Особенности русской и английской фразеологии»
Руководители: Еремченко Евгения Владимировна,
учитель русского языка и литературы,
Фокина Наталья Александровна,
учитель иностранного языка
г. Богучар
2014 г.
1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
Фразеологизм или фразеологический оборот –
это устойчивое сочетание слов, которое исполняет роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом.
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам:
на каждом шагу
– повсюду,
прикусить язык
– замолчать,
правая рука
– помощница.
Значение фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории русского языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно. До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем В.В. Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. Мотивация имени собственного и всей фразеологической единицы давно стёрлась и может быть восстановлена только путём этимологического анализа. Когда англичане употребляют выражение
Hobson"s choice -
"отсутствие какого-либо выбора", они зачастую не знают, что
Hobson
- фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное в составе фразеологизма ставится "потенциальным словом", "опустошённым" лексически.
- Классификация фразеологизмов
Признаки фразеологизмов:
1.Фразеологизмы обычно не терпят замену слов и их перестановки, за что ещё зовутся устойчивыми словосочетаниями.
«Во что бы то ни стало»
нельзя произнести
«во что бы мне не стало»
или
«во что ни стало бы то»
, а
«беречь как зрачок глаза»
вместо
«беречь как зеницу ока»
.
Есть, конечно, и исключения:
«ломать голову»
или
«голову ломать»
,
«врасплох застать»
и
«застать врасплох»
, но такие случаи редки.
2. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:
сломя голову –
быстро
,
рукой подать –
близко
.
3. Cамая главная черта фразеологизмов – их образно-переносный смысл.
Часто прямое выражение превращается в переносное, расширяя оттенки своего смысла.
Трещит по швам
– из речи портного приобрело более широкое значение –
приходить в упадок.
Поставить в тупик
– из речи железнодорожников перешло в общее употребление в значении -
привести в замешательство
.
Фразеологизмы могут быть многозначны. Пример:
поставить на ноги
:
- вылечить, избавить от болезни.
- вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
- заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чём–либо.
- укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову
) и антонимичны (в поте лица – спустя рукава
). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу –
рукой подать
(обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову
– внезапно,
в час по чайной ложке
– медленно) и пассивному (и стар и млад
– все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы-неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль
). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки
) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем
).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица
«сматывать удочки»
в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания
«сматывать удочки»
в значении «собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли».
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная
– очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком
); почтительного уважения (сложить голову
); восхищения (властитель дум
). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом
); пренебрежительности (канцелярская крыса
).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды
– настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно-бытовые и книжные.
Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца ).
Разговорно-бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос ).
Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока ).
По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения:
руки не доходят, язык заплетается
.
Фразеологизмы-словосочетания имеют номинативный (назывной) характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным):
бабье лето, первые шаги
;
2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже:
слуга народа, цветы жизни;
3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного:
море по колено, голова на плечах
;
4. Предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже:
в поте лица, в порядке вещей
;
5. сочетание предложно-падежных форм существительных:
с минуты на минуту, с глазу на глаз
;
6. Предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным:
в ежовых рукавицах, от доброго сердца
;
7. глагол с именем существительным:
тянуть лямку, перемывать косточки;
8. глагол с примыкающим наречием:
попасть впросак, вывернуть наизнанку
;
9. деепричастие с именем существительным:
сложа руки, засучив рукава
;
10. конструкции с местоимениями:
ни с того ни с сего, ни то ни сё
;
11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами:
ни бе ни ме, дёшево и сердито
;
12. конструкции с отрицанием:
ни в зуб ногой, ни в одном глазу
;
С точки зрения равнозначности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные:
впадать в детство, обвести вокруг пальца
;
2. субстантивные (главное слово – имя существительное):
медвежий храп, заячья душа
;
3. наречные:
до мозга костей, вдоль и поперёк
;
4. адъективные (главное слово – имя прилагательное):
нечистый на руку, злой на язык
;
5. междометные:
давно бы так! вот тебе раз
!
6. модальные:
как бы не так! если хотите
;
7. союзные:
несмотря на то что, подобно тому как
.
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
1. фразеологические сращения,
2. фразеологические единства,
3. фразеологические сочетания.
Фразеологическое сращение (идиома) – (фразеологические сращения называются также идиомами от греч. idios - собственный, свойственный) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, Неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество. Коварство, осуждение, наказание и тому подобное». В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Pandora’s box «
ящик Пандоры
» (источник всяческих бедствий); Penelope’s web «
ткань Пенелопы
» (тактика оттягивания); Achilles’ heel «
ахиллесова пята
» (слабое место).
Фразеологическое единство – семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца
). Основное свойство фразеологических единств – реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку
). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание – это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» – фразеологически связанное.
Дальнейшее изучение русской фразеологии лингвистом Н.И. Шанским, помимо намеченных В.В. Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило наличие ещё одной группы – фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго
).
С точки зрения исторического формирования все русские фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
1. исконно русские,
2. заимствованные,
3. фразеологические кальки,
4. фразеологические полукальки.
Заимствованные фразеологизмы – это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения
) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) – постскриптум – после написанного).
Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок – blue stocking, англ.). В отдельную группу выделяются фразеологические единицы, содержащие топонимы. Многие из их хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и так далее. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц в русском и английском языках: Feel Street - «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; «Harley Street» - врачебная профессия».
Фразеологическая полукалька – это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголом пробить, а слово breach – брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего»
(Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно-русского происхождения (ищи ветра в поле, водой не разольёшь
). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно-русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из праславянского языка. Его распад произошёл в 5-7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
русский – водить за нос,
украинский – водити за нiс,
болгарский – водя за носа.
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18-19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во всех восточнославянских языках:
русский – под горячую руку,
украинский – пiд горячу руку,
белорусский – под гарачую руку.
Собственно русские фразеологизмы появились в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном - 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
по-русски – делать из мухи слона,
по-польски – делать из иглы вилы,
по-чешски – делать из комара верблюда,
по-английски – делать из кротовины гору.
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов-символов.
Наиболее распространенными являются три группы:
наименования животных,
наименования цвета
и наименования частей человеческого тела.
Формирование слов-символов происходит при помощи метафоры. Ещё во времена язычества, когда был распространён тотемизм, люди символизировали окружающие человека вещи, предметы, явления; а значит, символику принимало слово-название. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Наблюдая за ними, люди стали видеть в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу), другим – хитрость (лисе). Образ-символ, называющий животное, формировался под влиянием различных поверий. Поэтому могло существовать два или даже несколько мнений по поводу того или иного животного. Из них обычно побеждало то, которое ближе к народным массам.
По верованиям древних славян, заяц представляется, как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль – великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии:
устал как лошадь
. Символы-названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии умственная ограниченность представлена бараном –
смотрит как баран на новые ворота
, то у немцев –
как корова перед новыми воротами
, а у болгар –
смотрит как кошка в календарь
.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет – цвет дня, чёрный – ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы:
белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле.
Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «
белое пятно
». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «
дать зелёную улицу
» (обеспечить свободный проезд),
видеть всё в розовом свете
(представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
Много слов-символов, означающих части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм
«с головы до пят»
означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо –
«пустая голова»,
«умная голова»
; в других метафорически –
«дубовая голова»
. Другое символическое значение слова голова – это ум, рассудок. Фразеологизмы
«потерять голову», «вылететь из головы», «морочить голову», «не идёт в голову», «вбить в голову»
реализуют данное значение. Во фразеологизмах
«свалиться на голову», «валить с больной головы на здоровую»
голова символизирует объект, на который направляются все несчастья.
Существует множество фразеологизмов со словом «рука». В русском языке слово «рука» входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь», прежде всего, как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь»:
брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук.
Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм
«из рук в руки»
связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова «рука» символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы, дошедшие до наших дней:
«быть у кого-то в руках», «кому-то на руку», «давать волю рукам», «иметь длинные руки».
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
«не покладая рук», «сидит сложа руки», «держать себя в руках»
и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: «
из рук всё валится
»,
«опускаются руки»
,
«рука не поднимается»
,
«быть связанным по рукам и ногам»
,
«руки чешутся»
.
Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Фразеология русского языка насчитывает более 50 фразеологизмов со словами ухо. О внимательном слушании говорят фразеологизмы:
«слушать своими ушами»
, во фразеологизмах
«держать ухо в остро», «насторожить уши», «держать ушки на макушке»
отражён образ насторожившегося животного. Об отсутствии реакции на услышанное говорят: «
и ухом не шевелит»
. Уши – приёмник информации, в том числе и ложной:
«нашептать в уши».
Когда человек слушает невнимательно, то говорят:
«пропускает мимо ушей».
Об отсутствии реакции на услышанное говорят:
«и ухом не ведёт», «и ухом не шевелит».
Некоторые фразеологизмы, включающие это слово, имеют значение предела:
«влюбиться по уши».
Способ наказания детей сохранился в выражениях
«надрать уши».
Существует много выражений, в которых слово «глаз» получило особое, фразеологически связанное значение: «за красивые глаза» , «глаза на мокром месте» , «раскрыть глаза кому-то» , «вырасти в чьих-то глазах» , «для отвода глаз» , «положить глаз на кого-то».
Довольно активно во фразеологии используется и слово «нос». Примерами могут служить фразеологизмы:
«оставить с носом», «зарубить на носу», «говорить себе под нос», «воротить нос от чего-то», «не видеть дальше собственного носа», «клевать носом», «совать нос куда-то», «водить за нос», «с гулькин нос».
Культура каждого народа содержит особые системы, заметно отличающиеся от систем других народов. К ним относятся системы веса, длины, денежные системы. Эти системы на протяжении веков могут заметно изменяться; причём если в свободном употреблении наименование старых систем уже не используется, то они могут консервироваться, как бы окаменевать в составе фразеологизмов, которые служат верными указателями исконности. Фразеологизм от
«горшка два вершка»
носит шутливый характер. Вершок составлял 4,4 см, название это связано с фалангой пальца; поэтому рост человека не может равняться 8,8 см.
Мерой веса на Руси был пуд. Отсюда возник фразеологизм
«съесть пуд соли с кем–то»
(узнать хорошо). Рубль стал основной денежной единицей ещё при Петре I. Слово рубль активно входит в ряд исконно русских фразеологизмов:
бить рублём
– наказывать,
как рублём подарить
– сделать что–то приятное,
гонятся за длинным рублём
– искать лёгкого заработка.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура.
Важнейшим продуктом на Руси был хлеб. Хлеб приобрел символическое значение чего–то крайне необходимого, стал символом достатка, заработка:
отбивать хлеб у кого–то, есть даром хлеб и др.
Основным блюдом русской национальной народной кухни была каша. Слово «каша» входит в состав фразеологизмов:
каша во рту
(говорит непонятно),
каши просят
(рваные),
каши не сваришь с кем–то
(трудно сговориться),
мало каши ел
(о человеке не способном сделать что–то),
заваривать кашу
(затевать хлопотное, сложное дело),
расхлёбывать кашу
(распутывать сложное дело). Понимание национальной культуры происходит посредством лингвоспецифических слов. Важная роль отводится основному значению
ключевых слов, включающих в себя культурный компонент. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов можно познать национальную культуру.
Во фразеологизмах (идиомах) находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Английские фразеологизмы очень разнообразны, они включают исконные и интернациональные словосочетания, английский фразеологический фонд имеет многовековую историю.
В английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.
К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах (A. Маккея, У. Вейнрейха, Л.П. Смита) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и другие.
Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая:
Название классификаций | Примеры на английском языке |
1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление | better half - жена; |
2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс | to hit the nail on the head – попасть в точку; |
3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления | all thumbs – неуклюжий, неловкий; |
4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия | With flying colors – с абсолютным успехом; |
5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится | it’s another pair of shoes – это совсем другое дело; |
6. Междометные, выражающие чувства, эмоции | And how – ещё как! |
7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста. | all in all – в целом; |
8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...) | as white as sheet – бледный, как простыня; |
9. Двойные (Binomials) | odds and ends – разнородные вещи; |
10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people): | To have a heart of gold – иметь золотое сердце; |
11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood): | to be on cloud nine – быть крайне счастливым; |
Следует отметить, что в английском языке фразеологических оборотов меньше, чем в русском. Связано это с тем, что английский язык менее эмоционален и экспрессивно окрашен. Сравним:
Фразеологизмы со словом «вода» | ||
Русские фразеологизмы | Английские фразеологизмы |
|
Буря в стакане воды – большие волнения по ничтожному поводу | Water down («поливать вниз») - сглаживать, смягчать |
|
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления | Blood is thicker than water («кровь гуще воды») - то есть свой своему брат |
|
Толочь в ступе воду – заниматься бесполезным делом | come hell or high water («наступит ад или высокая вода») - что бы ни случилось |
|
Тише воды, ниже травы – скромно, незаметно себя вести | a fish out of water («рыба вне воды») - не в своей тарелке |
|
Вилами по воде писано – еще не известно как будет, исход не ясен, по аналогии: бабушка надвое сказала | water under the bridge («вода под мостом») - прошлого не вернешь |
|
Водой не разлить – большие друзья, о крепкой дружбе | ||
Воду в решете носить – попусту тратить время, заниматься бесполезным делом Аналогично: толочь воду в ступе | ||
Воды в рот набрал – молчит и не желает отвечать | ||
Возить воду (на ком-л.) – обременять тяжелой работой, пользуясь его покладистым характером | ||
Вывести на чистую воду – разоблачить темные дела, уличить во лжи | ||
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без плохих последствий | ||
Дуть на воду, обжегшись на молоке - излишне осторожничать, помня о прошлых ошибках | ||
Как в воду глядел – как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события | ||
Как в воду канул – пропал, бесследно, без вести исчез | ||
Как в воду опущенный – печальный, грустный | ||
Как вода сквозь пальцы – тот, кто легко уходит от преследования | ||
Как две капли воды – очень похожи, неотличимы | ||
Как не знаешь брода, то не лезь и в воду – предупреждение не принимать поспешных действий | ||
Как рыба в воде – чувствовать себя уверенно, очень хорошо ориентироваться, хорошо в чем-либо разбираться | ||
Как с гуся вода – все человеку нипочем | ||
Много воды утекло с тех пор – много времени прошло | ||
Носить воду в решете – попусту тратить время | ||
Седьмая вода на киселе – очень дальнее родство |
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.
В рамках своего исследования мы решили сравнить русские и английские фразеологизмы, причём английские фразеологизмы нас интересовали и в подстрочном переводе, и в адаптированном к русской фразеологии.
Английский фразеологизм | Дословный перевод | Пример употребления английского фразеологизма | Русский аналог |
The patience of Job | Терпение Иова | You need The patience of Job to deal with customers like that. - Вам нужно ангельское терпение, чтобы иметь дело с клиентами. | ангельское терпение |
An old wives" tale | сказка старых жен | It is an old wives" tale that drinking milk prevents cold. - Это бабушкины сказки, что пить молоко предотвращает простуду. | бабушкины сказки |
A storm in a teacup | буря в стакане воды | This isn"t a serious problem - just a storm in a teacup. - Это не является серьезной проблемой - просто буря в стакане воды. | буря в стакане воды |
In the twinkling of an eye | в мгновение ока | The new machine can do all the calculations in the twinkling of an eye. - Новая машина может сделать все расчеты в мгновение ока. | в мгновение ока |
One and all | Все вместе | I would like to invite you to dinner, one and all. - Я хотел бы пригласить вас на обед, всех до одного. | все до одного |
Beyond price | Бесценный | Her paintings are beyond price. - Её картинам цены нет. | цены нет |
Из сравнения логично сделать вывод о том, что при переводе с английского языка на русский (так же, как и обратно) в большинстве случаев необходимо понимать образное, переносное значение фразеологизма и переводить не с помощью кальки, а используя аналогичное по значению выражения из русского языка (или наоборот).
Нашу таблицу можно продолжить и другими примерами, которые подтвердят слова российского лингвиста Аничкова Игоря Евгеньевича: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Русский фразеологизм | Английский фразеологизм | Дословный перевод | Значение фразеологизма |
Баклуши бить | To twiddle one’s thumbs | Бить баклуши чьими-то пальцами | Бездельничать |
Бедный, как церковная крыса | As a poor as a church mouse | Бедный, как церковная мышь | Очень бедный |
В интересном положении | In the family way | В интересном положении | Быть беременной |
Сыпать соль на рану | To rub salt into someone’s wounds | Сыпать соль на чьи-то раны | Досаждать кому- либо |
Старо как мир | As old as Adam; old as the hills | Старый как Адам; старо, как мир | Давно известно |
Чем чёрт не шутит | You never can tell | Всякое бывает | Всё может быть |
Бальзам на душу | Music to someone’s ears | Музыка для чьих-то ушей | Говорить кому-то что-то приятное |
После дождичка в четверг | When pigs fly | Когда свиньи летают | Никогда |
Бросить перчатку | To throw down the gauntlet | Чтобы бросить вызов | Вызвать кого-нибудь на спор, соревнование |
Водить за нос | To lead someone up to the garden path | Вести кого-то по садовой дорожке | Обманывать кого- либо |
Витать в облаках | To have one’s head in the clouds | Иметь одну голову в облаках | Блаженно грезить, фантазировать невесть о чем |
Душа в пятки ушла | To have one’s heart in one’s boots | Впасть в уныние | Человек перетрусивший, испугавшийся |
Жить как кошка с собакой | To lead a cat and dog life | Вести кошачью и собачью жизнь | Постоянно ссориться |
Забот полон рот | To have one’s hands full | Иметь свои полные руки | Быть очень занятым |
И глазом не успел моргнуть | Before you can say Jack Robinson | Прежде чем вы можете сказать Джек Робинсон | Всё происходит очень быстро |
У чёрта на куличках | In the middle of nowhere | Неизвестно в каком месте | Быть, находиться, располагаться где-то далеко |
Глаза полезли на лоб | One’s eyes nearly popped out of one’s head | Глаза почти выскочили из головы | Быть чрезвычайно удивлённым по поводу чего- либо |
- Выводы
В начале своей работы мы неоднократно подчеркивали образность фразеологизмов, как их неотъемлемую составляющую. Проведенное исследование позволяет говорить об образности и русских, и английских фразеологизмов. Вместе с тем, считаем нужным отметить следующее:
- английская фразеология беднее русской вследствие меньшей экспрессивности английского языка,
- буквальное значение фразеологизмов не совпадает с их образным значением и в большинстве случаев при переводе с английского на русский язык и наоборот необходимо использовать не дословный перевод, а аналогичные фразеологизмы,
- изучение фразеологизмов помогает понять образную систему языка.
- Планы на будущее
Результаты представлены в диаграмме:
Как видно из диаграммы, мои сверстники в большей степени знакомы с эмоциональными и разговорно-бытовыми фразеологизмами. Мы предположили, что причиной этому стало большое количество времени, проводимое подростками в социальных сетях Интернета, что само по себе не предусматривает образность и многозначность используемых речевых оборотов. Возможно, мы ошибаемся, поэтому употребление фразеологизмов станет темой следующего исследовательского проекта.
Список использованной литературы
- Ю. В. Мюррет. «Русские пословицы, поговорки и фразеологизмы и их английские аналоги». Санкт-Петербург. 2008 г. Издательство «Сова».
- Т. К. Сигал. «Готовимся к олимпиадам по английскому языку. 8-11 класс». Москва. Издательство «Айрис-пресс». 2009 год.
- В. В. Гуревич, Ж. Л. Дозорец. «Фразеологический русско-английский словарь». Москва. 1995 год.
- Леонова Н. В. «Фразеологизмы в английском языке».
- Тихонов. А.Н., Ломов А.Г., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Высшая школа, 2003.
- Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка: более 1400 фразеологизмов. – М.: Астрель, 2003.
- Козырев И.С. Современный русский язык. Фразеология. Лексикография. – Минск: Высшая школа, 1979.
- Ожегов С.И, Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка – М., 1999
- История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры.
- Классификация фразеологизмов
- Особенности английских фразеологизмов
- Особенности перевода фразеологизмов
- Планы на будущее
- Список использованной литературы
>Рефераты по русскому языку
Фразеология
Фразеология – это раздел языкознания, изучающий устойчивые словосочетания, фразеологизмы или «крылатые» выражения. Само слово происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Как отдельная дисциплина, фразеология появилась в XX веке. Многие ученые и исследователи считают фразеологию уникальным лингвистическим феноменом. По сути, слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Однако в одних словосочетаниях слова сохраняют свой первоначальный смысл, а в других – образуют новое смысловое целое. В языке такие словосочетания, иначе говоря, фразеологизмы, сохраняются в результате частого и длительного использования, а иногда и в результате многовековой практики.
Фразеологии присущи яркая выразительность, эмоциональность и образность. Предметом ее исследования являются фразеологизмы, их признаки и закономерности функционирования в речи. С точки зрения происхождения и традиций использования фразеологизмы подразделяются на следующие группы:
Разговорно-бытовые: родился в сорочке, потерял голову и т.д.
Профессиональные: топорная работа, ставить в тупик, втирать очки и т.д.
Книжно-литературные: «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. Грибоедов), «Дело пахнет керосином» (М. Кольцов), катиться по наклонной плоскости (термин из научной книги) и т.д.
Богатство языка определяется богатством его фразеологии, то есть наличием метких крылатых фраз, выразительных оборотов, образных выражений. Зачастую за такими устойчивыми выражениями кроется целая историческая эпоха. В рамках русского языка фразеологизмы широко использовались и используются в различных стилях речи: в разговорной речи, в художественной и публицистической литературе. Предпосылки возникновения и развития фразеологии в России были заложены в трудах таких ученых, как А. Потебни, Ф. Фортунатов, И. Срезневский. В русском языке выделяются фразеологизмы, как русского происхождения, так и заимствованные. В состав заимствованных фразеологизмов входят также старославянские просторечные выражения.
Фразеология тесно связана с лексикой и стилистикой языка. Для познания любого языка фразеология очень важна. Более того, через устойчивые выражения можно узнать многое о характере и истории народа. Так, например, в русских фразеологизмах отразились многие исторические события и отношение народа к ним. Также, фразеология имеет особое значение для совершенствования речевого мастерства, что немаловажно для многих профессий.
И её основных единицах
Термин «
фразеология»
(греч. phrases
, р. п. phrase
о
s
– выражение; logos
– слово, учение) в современной лингвистике имеет два значения: 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, или фразеологический состав. Кроме того, под фразеологией понимается совокупность фразеологических оборотов произведений того или иного писателя (фразеология комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», фразеология басен И.А. Крылова
).
Возникновение фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины относится к 1940-м гг. и связано с именем академика В.В. Виноградова, который сформулировал основные понятия фразеологии, поставил вопрос о её объеме и задачах, что позволило создать базу для дальнейшего изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском языке.
Объект фразеологии имеет сложную языковую природу и представляет собой «конгломерат», состоящий из разнородных в структурно-семантическом отношении устойчивых сочетаний слов. К объекту фразеологии относятся:
1) идиомы , являющиеся полностью переосмысленными образными выражениями (не баран чихнул, мыльный пузырь );
2) фразеологические сочетания , в которых переосмыслено одно из слов-компонентов (закадычный друг, телячий восторг );
3) речевые штампы , заданные определенным стилем и эпохой (потребность отставки, провести референдум );
4) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым, и переносным значением (Жизнь прожить – не поле перейти, Не все то золото, что блестит );
5) клише – «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определенных ситуациях (добро пожаловать, прошу прощения, будьте добры );
6) крылатые слова – афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику (Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов) ; А Васька слушает да ест (И.А. Крылов )).
Достаточно размытые множества этих сочетаний объединены выполняемой ими знаковой функцией, могут семантически «перетекать» друг в друга в своих периферийных сферах и вклиниваться в лексико-семантическую структуру языка.
Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов, клише и др.) многими исследователями делится на фразеологию в узком и широком смысле.
Фразеология в узком смысле исследует идиомы и фразеологические сочетания, т.е. прежде всего связанные значения слова, и через них смыкается с лексикологией. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся статьи и монографии С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова.
Фразеология в широком смысле изучает устойчивые фразы разных структурных типов, т.е. включает в свой состав и полностью переосмысленные словосочетания, и словосочетания, в которых есть непереосмысленные слова-компоненты.Примером такого широкого понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В.Л. Архангельского, О.С. Ахмановой, Н.М. Шанского. Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В.В. Виноградова.
Самым распространенным термином для общего названия всех явлений, относимых к фразеологии, служит термин «фразеологическая единица», введенный В.В. Виноградовым и обозначающий такое сочетание, которое не образуется в процессе речи, а воспроизводится по традиции.
В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводится довольно развернутое и обобщенное определение ФЕ, данное академиком В.Н. Телия: «Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-граммати-ческого состава» 1 .
Под фразеологизмом также понимается устойчивая в языке и воспроизводимая в речи семантически трансформированная (переосмысленная) языковая единица, обладающая раздельнооформленностью и экспрессивностью и состоящая более чем из одного слова 2 .
Фразеологизм – продукт вторичной (косвенной) номинации, т.е. единица языка опосредованного и характеризующего именования: бесструнная балалайка – болтливый человек; волк в овечьей шкуре –коварный, лицемерный человек; плевать в потолок – бездельничать.
Анализ функциональной стороны ФЕ позволяет выделить свойственные им функции, реализующиеся в языке и речи: номинативную, коммуникативную, прагматическую, экспрессивную, эмотивную, эстетическую, стилистическую (С.А. Гаврин), эмоциогенную (Л.Ю. Буянова), функцию «характеризующей предикации» (В.Н. Телия) и др., редко фиксируемые в дефинициях фразеологических единиц.
В современной фразеологии рассматривается природа фразеологизмов и их категориальных признаков, исследуются семантические, структурно-грамматические и экспрессивно-стилистические свойства фразеологических единиц, особенности их функционирования в речи, осуществляется их классификация, выявляются источники и пути пополнения фразеологического фонда языка.
Фразеология – величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка, его наиболее самобытное в культурном отношении явление. Фразеологизмы русского языка в большей мере, чем единицы других языковых уровней, вбирают в себя национальную специфику и ценностную ориентацию их носителей. Именно во фразеологизмах «раскрывается действительная природа души народа, его подлинная жизненная ментальность, незамутненная искусственными преобразованиями сознательных усилий человеческого разума» 3 .
В пословицах и поговорках не только запечатлены народная мудрость, ценностная картина мира этноса, но и в афористичной форме содержится сумма активных и пассивных знаний о внешнем порядке вещей, быте и внутреннем мире человека. Будучи выразителем традиционного взгляда на вещи, паремии обнаруживают глубинное родство с концептами русской культуры, характеризуя поразительную ментальную «гибкость» русского народа.
Русские паремии, соединяя в себе черты как фразеологически связанного, так и свободного сочетания, являются ценным материалом для культуролингвистического анализа, поскольку их значения, сохраняя историческую актуальность, реализуются и как вневременные.
Пословицы и поговорки возникли в отдалённой древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении истории. Они прочно сохраняются в памяти, так как передают эмоционально-экспрессивную оценку разных жизненных явлений и ситуаций. Их запоминание облегчается разнообразными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной, что делает паремии очень стойкими и необходимыми в быту и речи.
Под пословицами в широком смысле понимаются краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений («вот как бывает»), даёт им оценку («то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий («следует или не следует поступать так-то»). Например, пословица констатирует: В гостях хорошо, а дома лучше; Близок локоть, да не укусишь; Один за всех, все за одного . Констатирующей пословице соответствует определённая синтаксическая форма – повествовательное предложение. Другие пословицы имеют характер предписания, совета, поэтому они выступают в форме побудительного предложения: На чужой каравай рот (рта) не разевай; Назвался груздем, полезай в кузов; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Куй железо, пока горячо.
Поговорками называются языковые афоризмы, отличающиеся особой краткостью и имеющие, как правило, только буквальный план. Например: Коса – девичья краса; В тесноте, да не в обиде; Поживём – увидим .
Отличия пословиц от поговорок условны. Пословицы и поговорки образуют единую паремиологическую (пословично-поговорочную) группу в составе фразеологии. Будучи преимущественно назидательным изречением, пословицы носят глубоко прагматический характер.
«Ни в каком употреблении речи столько не обнаруживается характер и образ мыслей народа, или лучше сказать, весь народ, как в своих пословицах», – писал известный собиратель русских пословиц и поговорок И.М. Снегирев. Его труд – это первая обширная работа, в которой не только представлены «памятники живого слова, самородного ума», но и показано, как «по пословицам может различаться один народ от другого в естественных, умственных и нравственных отношениях» 4 .
Фразеология русского языка богата крылатыми словами и выражениями , которые представляют собой «устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника или на их основе, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи» 5 . Например: да минует меня чаша сия…; не ведают, что творят; камень преткновения; блудный сын;не хлебом единым жив человек (Библия); ахиллесова пята; ариаднина нить; троянский конь (античные сказания); стань передо мной, как лист перед травой!; по-щучьему велению; избушка на курьих ножках (русские народные сказки);молчание – знак согласия (Софокл); пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь); промедление смерти подобно (Петр I); наука побеждать (А.В. Суворов); победителя не судят (Екатерина II);лучшее – враг хорошего (Вольтер); от великого до смешного один шаг (Наполеон); лучше умереть стоя, чем жить на коленях (деятельница Испании Долорес Ибаррури); гадкий утёнок; принцесса на горошине (Х.К. Андерсен); властитель дум; любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин); как белка в колесе; медвежья услуга (И.А. Крылов); луч света в темном царстве (Н.А. Добролюбов);как бы чего не вышло; на деревню дедушке (А.П. Чехов); рожденный ползать летать не может (М. Горький); молодым везде у нас дорога … (из «Песни о Родине» в кинофильме «Цирк»). Отсюда основные свойства крылатых слов – их связь с источником, устойчивость и распространенность.
Некоторые ученые в разряд крылатых слов включают также личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей, образные выражения различных авторов, названия исторических и мифологических событий и реалий, получившие переносное значение, например: Ева; Ирод;голгофа;Вавилон;Герострат; эврика; фурия; Росинант; Орфей; Мюнхаузен; Шахерезада; Чичиков; Плюшкин; меценат и др. Однако данные номинации нельзя считать крылатыми словами и относить их к области фразеологии, так как любой фразеологизм генетически восходит к словосочетанию, т.е. состоит из не менее двух компонентов словного характера. Кроме того, ФЕ в целом стремятся к потенциальному замещению слов, а данные номинации такой тенденции не имеют. Для подобных явлений языка больше применим термин «текстовые реминисценции », к которым относятся имена персонажей, названия произведений, имена их авторов, особые коннотации слов, индивидуально-авторские неологизмы, прямые или косвенные напоминания о ситуациях, а также цита-ты – от целых фрагментов до отдельных словосочетаний.
1. Что такое фразеология?
2. Какие устойчивые сочетания слов входят в объект русской фразеологии?
3. Что понимается под фразеологией в узком смысле и в широком смысле? Назовите имена ученых, разрабатывающих основы фразеологии русского языка.
4. Что такое фразеологизм?
5. Что является предметом изучения во фразеологии?
6. Чем отличаются пословицы от поговорок? Охарактеризуйте данные единицы, приведите примеры.
7. Дайте определение понятию «крылатые слова». Дополните ответ примерами.
8. Почему текстовые реминисценции не относятся к объекту фразеологии?
1.2.Категориальные признаки фразеологизма
При определении фразеологизма в отечественной науке о языке существует традиция отталкивания от его общих и категориальных признаков. Разные ученые в качестве важнейших критериев ФЕ называли устойчивость, воспроизводимость, целостность значения, непереводимость на другие языки, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов и новообразований. Некоторые исследователи выдвигали иные критерии фразеологичности: метафоричность (Б.А. Ларин, А.М. Бабкин), эквивалентность и синонимичность слову (В.В. Виноградов), собственное окружение, не вытекающее из валентных отношений слов-компонентов (М.Т. Тагиев), образность (А.И. Ефимов, А.Г. Руднев), акцентологическое оформление компонентов (Н.М. Шанский), экспрессивность (В.М. Мокиенко).
Из всех присущих фразеологизму свойств ученые пытались выявить категориальные признаки, позволяющие определить его как особый лингвистический знак, качественно отличный от всех остальных – слов, свободных словосочетаний, предложений.
В.Г. Гак фиксирует следующие категориальные признаки ФЕ: структурный (ФЕ состоят более чем из одного слова), семантический (ФЕ идиоматичны, т.е. характеризуются переосмыслением компонентов) и функциональный (ФЕ узуальны, устойчивы). Отсутствие хотя бы одного из этих признаков при определении ФЕ, по мнению ученого, может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания, индивидуально-авторского речения» 6 .
В Большом энциклопедическом словаре «Языкознание» приводятся следующие категориальные признаки фразеологизма: переосмысление лексико-грамматического состава,устойчивость и воспроизводимость . Рассмотрим более подробно данные критерии.
Основное различие между фразеологизмом и свободным словосочетанием, с одной стороны, и словом – с другой, связано с лексико-семантическим аспектом характеристики ФЕ.
Сторонники узкого понимания фразеологии (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков) семантическую сущность фразеологизма усматривают в целостности его значения, т.е. в невыводимости значения целого из значений его компонентов. Е.А. Иванникова утверждает, что афоризмы, крылатые слова и паремии не могут входить во фразеологию, поскольку их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов. Представители широкого понимания фразеологии (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова и др.) придерживаются мысли, что для фразеологизмов «характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда это значение соответствует сумме значений компонентов» 7 .
Существует довольно распространенное мнение, что целостность значения применима не ко всем структурно-семантическим группам ФЕ; семантической цельностью обладают свободные сочетания слов и некоторые устойчивые нефразеологические сочетания (В.П.Сухотин и др.).
Новаторские разработки в области фразеологической семантики и теории номинации (В.Г. Гак, В.П. Телия, Н.Ф. Алефиренко) позволили эксплицировать искомый признак. Речь идёт о переосмыслении лексико-грамматического состава ФЕ. Исследователи фразеологии иностранных языков используют другой термин – «семантическое преобразование компонентов ФЕ» (А.Г. Назарян, И.И. Чернышева), под которым понимается «любое несоответствие между планом содержания и планом выражения данного устойчивого сочетания и значением его прототипа – актуальным, бывшим или возможным» 8 .
Фразеологическое переосмысление есть результат взаимодействия интра- и экстралингвистических факторов, одно из фраземообразовательных средств. В основе денотативного аспекта значения ФЕ лежат смена денотата (предмета) исходного сочетания и перенос его свойств на новый денотат, вызванные полным или частичным семантическим переосмыслением этого сочетания. Полное переосмысление, сопровождающее образование идиом, основывается на каком-либо из видов тропа, на алогизме или широко известном в данной культуре речении. Фразеологические обороты, воспринимаемые носителями языка как культурно значимые тропеические образцы свойств, явлений, событий, фактов, могут мотивироваться метафорой (тянуть одеяло на себя; вставлять палки в колеса; держать камень за пазухой ),метонимией (распустить нюни; повернуться спиной ),сравнением (нужен как собаке пятая нога, как рыбке зонтик ), могут строиться на гиперболе, литоте, перифразе, оксюмороне и т.п. Переосмысление одного из компонентов ФЕ приводит к образованию фразеологического сочетания с расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения (завоевать авторитет; раб страстей; корень ошибки ).
Переосмысление, или семантическая трансформация, ФЕ расценивается как любой семантический сдвиг, приводящий к утрате собственного значения компонентов (компонента) ФЕ и к появлению нового значения, реализованного в данной ФЕ. Переосмысление сопровождается «семантическим обновлением» ФЕ, которое затрагивает ее сигнификативно-денотативный и коннотативный аспекты значения.
Исследователями замечена взаимосвязь между семантическим и структурным критериями ФЕ: устойчивость структуры и лексического состава компонентов служит следствием семантического преобразования (И.И. Чернышева, А.Г. Назарян); устойчивость как всеобъемлющий признак ФЕ охватывает и семантический критерий, и воспроизводимость (А.В. Кунин); из свойства воспроизводимости выводятся и им определяются устойчивость состава и структуры и целостность значения (Н.М. Шанский). Нетрудно заметить, что у А.В. Кунина устойчивость, а у Н.М. Шанскоговоспроизводимость становятся категориальным признаком ФЕ. Во фразеологических концепциях В.Н. Телия, С.Г. Гаврина, Ю.А. Гвоздарева, В.П. Жукова воспроизводимость определяется через устойчивость.
Под устойчивостью понимается результат закрепления узусом соотношения нового содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов; под воспроизводимостью – проявление устойчивости в речи, т.е. употребление ФЕ в готовом виде. Признак устойчивости выражается в наличии постоянных, константных элементов в структуре ФЕ. Устойчивость – это предсказуемость компонентов фразеологизма, его относительно стабильное употребление. Благодаря устойчивости ФЕ постоянно пребывает в нашей памяти, откуда без труда извлекается в готовом виде. Признак воспроизводимости позволяет включать во фразеологию все типы устойчивых образований, целиком извлекаемых из памяти (от идиом до паремий и крылатых слов) и выражающих не только понятия, но и суждения (ср.: пуганая ворона и Пуганая ворона и куста боится; собака на сене и Как собака на сене лежит: и сама не ест, и другим не дает ). Благодаря воспроизводимости ФЕ выполняют функцию специальных заготовок, устраняющих необходимость заново строить фразу.
Многие исследователи указывают на исключительное преобладание экспрессивного и эмотивного элементов в семантике ФЕ (В.И. Шаховский, Т.В. Гриднева, Н.Ф. Алефиренко). При этом одни ученые экспрессивность относят к денотативному аспекту значения ФЕ, другие – к коннотативному. Ее конструктивной основой являются образность (наглядное представление о предмете номинации), интенсивность (усиление признака предмета номинации) и эмотивность (чувственная оценка предмета).
Определяя сущность экспрессивности, В.М. Мокиенко апеллирует к близким семантическим явлениям – эмоциональности, оценочности, выразительности речи и образности. Особую проблему вызывает дифференциация экспрессивности и эмоциональности, которые в равной степени могут относиться и к языку, и к речи. Учеными установлено их основное различие: «экспрессивность – более опосредованное семантическое свойство, чем эмоциональность, оно имеет более широкий языковой диапазон функционирования». Иными словами, «любое проявление эмоциональной семантики экспрессивно, но не все экспрессивное эмоционально» 9 .
Экспрессивность фразеологизма отличается от экспрессивности слова добавочностью смысла, различными семантическими оттенками, позволяющими более точно конкретизировать самые тонкие акценты экспрессии. Благодаря экспрессивности фразеологизмы являются «идеальными» прагмемами, т.е. обладают прагматической силой воздействия на адресат. Экспрессивность характерна для антропоквалификативных идиоматичных ФЕ, число которых составляет около 90 % от общего числа фразеологизмов, входящих в идиоматику русского языка. Ею обладают также идиомы, характеризующие явления внешнего мира и абстрактные понятия, данные во ФЕ через восприятие их человеком и потому вовлеченные в орбиту антропоцентризма (кот наплакал;не баран чихнул; где раки зимуют ). Экспрессивность придает ФЕ социальную и антропоморфную направленность.
Как известно, цельнооформленность слова традиционно противопоставляется раздельнооформленности фразеологизма. Максимальнойраздельнооформленностью обладают свободные словосочетания и предложения, меньшей – фразеологизмы. По определению О.С. Ахмановой, раздельнооформленность – это «особенность строения синтаксического единства, заключающаяся в том, что составляющие его единицы являются отдельными словами» 10 . Раздельнооформленность – существенный признак ФЕ, однако на его основе сложно отграничить фразеологизм от переменных и устойчивых нефразеологических сочетаний и провести грань между фразеологизмом и сложным словом.
Под сверхсловностью ,как уже говорилось,понимается способность ФЕ состоять более чем из одного слова.
Контрольные вопросы и задания
1. Перечислите важнейшие критерии фразеологичности, называемые учеными при определении ФЕ.
2. Что понимается под категориальными признаками фразеологизма?
3. Что представляет собой переосмысление лексико-грамматического состава фразеологизма?
4. Что такое устойчивость и воспроизводимость ФЕ?
5. На чем основывается экспрессивность фразеологизма?
6. Охарактеризуйте признаки раздельнооформленности и сверхсловности ФЕ.
1.3. Основные типы фразеологизмов русского языка
В силу того что фразеологизмы обладают различными свойствами, любое из исследования и классификационного деления. По мнению О. Есперсена, при систематизации языковых единиц «учитывать надо всё: и форму, и функцию, и значение» 11 .
В отечественной фразеологии существует несколько типов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной классификационный признак: семантический (В.В. Виноградов), структурный (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), исторический (Б.А. Ларин), стилистический (Н.М. Шанский, В.Н. Телия) и др. ФЕ классифицируются с точки зрения их состава, происхождения (Н.М. Шанский), видовой зависимости (В.Л. Архангельский), фразеологической аппликации (В.П. Жуков) и т.д.
Как известно, семантическая классификация ФЕ В.В. Виноградова является первой углубленной попыткой анализа и описания фразеологической системы русского языка.
По степени семантической спаянности (слитности) компонентов и по степени мотивированности их значений В.В. Виноградовым выделяются три типа ФЕ:
1) фразеологические сращения – семантически неделимые, неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами слов (собаку съел; как пить дать; заморить червячка; притча во языцех );
2) фразеологические единства – мотивированные и производные единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов (держать камень за пазухой; первый блин комом;стрелянный воробей; плясать под чужую дудку );
3) фразеологические сочетания – единицы, в которых один из компонентов имеет свободное, а другой – фразеологически связанное значение, ограниченное узким кругом словесных связей (страх берет; трескучий мороз; черепаший шаг ).
К трём типам ФЕ, разработанным В.В. Виноградовым, Н.М. Шанский добавляет четвёртый – фразеологические выражения – устойчивые по составу и употреблению ФЕ, которые не только являются семантически членимыми, но и целиком состоят из слов со свободным значением (Любви все возрасты покорны; Волков бояться – в лес не ходить; всерьез и надолго ).
В настоящее время в состав четвёртого типа ФЕ входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семантическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствия и т.п.).
Четырёхчленная семантическая классификация Виноградо-ва – Шанского признаётся большинством фразеологов и является общепринятой в современной лингвистике.
В структурном отношении , в зависимости от самостоятельности слов-компонентов, фразеологизмы делятся на одновершинные и двухвершинные (многовершинные ), т.е. состоящие либо из соединения служебного слова с одним знаменательным (под градусом; в ажуре; не на шутку ), либо из соединения двух и более знаменательных слов (задирать нос; вариться в собственном соку; чужими руками жар загребать ).
В структурной классификации ФЕ, учитывающей синтаксическое построение и функции ФЕ, выделяются следующие типы: ФЕ, по структуре соответствующие предложению, и ФЕ, по структуре соответствующие словосочетанию.
Первый тип ФЕ объединяет номинативные ФЕ , называющие то или иное явление действительности и выступающие в функции какого-либо члена предложения (куры не клюют; руки не доходят ), и коммуникативные ФЕ , передающие целое сообщение афористического или неафористического характера (Под лежачий камень вода не течёт; Не плюй в колодец, пригодится воды напиться; В тесноте, да не в обиде;Мир дому сему ).
Второй структурный тип ФЕ включает 12 типичных групп ФЕ, из которых наиболее частотными являются модели «прил. + сущ.» и «глаг. + сущ.»:стреляный воробей; мыльный пузырь; считать ворон; городить чушь . Представители узкого понимания фразеологии к ее объекту относят лишь второй тип ФЕ.
Фразеологизмы русского языка могут соотноситься с разными частями речи, что позволяет распределить их по семантико-грамматическим разрядам , которые имеют принципиальное сходство с лексико-грамматическими категориями слов.
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЕЛОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Понятие о фразеологизме, фразеологии
1.2 Понятие о фразеологической системе
1.3 Происхождение фразеологизмов
1.4 Синонимия во фразеологии
1.5 Вариативность во фразеологии
1.6 Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
2. СИНОНИМИЯ И ВАРИАТИВНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Широкий подход к понятию «Фразеология»
2.2 Трансформации фразеологизмов
2.3 Синонимичные фразеологизмы
2.4 Фразеологические варианты
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
В ВЕДЕНИЕ
Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Фразеология - неотъемлемый компонент языка, самый яркий, своеобразный, необычный, культурно значимый и национально специфичный, выражающий не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.
Изучение фразеологии в настоящее время является одним из направлений, активно?разрабатываемых лексикологами. Данная работа посвящена фразеологическим единицам русского языка и их особенностям.
За два последних десятилетия написано значительное число статей по фразеологии русского языка, защищены диссертации, изданы монографии. Фразеология языка находит сейчас своё место в курсах по общему языкознанию, а также в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологизмов, причем как приверженцами традиционных методов исследования языка, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.
Таким образом, проблема исследования фразеологических единиц остаётся актуальной и в наши дни в силу того, что в данной области языкознания остаётся ещё слишком много "белых пятен".
Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом?к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи.
Объектом исследования являются фразеологические единицы русского языка.
Предметом исследования является синонимия и вариативность фразеологических единиц, их классификация, различия.
Цель данной курсовой работы: исследовать синонимию и вариативность фразеологизмов русского языка.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
· Дать определение фразеологической единицы.
· Исследовать синонимию и вариативность фразеологических единиц русского языка.
· Рассмотреть проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов.
· В практической части рассмотреть виды синонимов и вариантов фразеологических единиц.
· Обосновать причину «Широкого» подхода к фразеологии.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИССЕЛОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Понят ие о фразеологизме, фразеологии
По определению, данному в "Лингвистическом энциклопедическом словаре", фразеологизм (фразеологическая единица) - "общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава", т.е. это такие словосочетания и предложения, которые, имея тесно связанные по значению компоненты, используются в речи в готовом виде, а не создаются заново, как обычные словосочетания и предложения.
Однако понимание фразеологизмов, их отличительных черт неодинаково у многих лингвистов. Так, по степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым. Сюда входят следующие фразеологические единицы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, значения которых не вытекают из значений составляющих их компонентов. Немотивированность их значений подобна немотивированности значений слов, производящие основы которых тоже невозможно определить без этимологического анализа. Так, только этимологически в глаголе брезжить можно выделить производящую основу брезг - рассвет и суффикс -ить , в прилагательном важный - производящую основу вага и суффикс -ьн- , в существительном веревка - производящую основу вьрвь и уменьшительно-ласкательный суффикс -ък (а ). Примеры фразеологических сращений: гусь лапчатый , продувная бестия , балбешка стоеросовая , бить баклуши , точить лясы , кривая вывезет , жать на все лопатки , собаку съест , во всю ивановскую , сломя голову , попасть впросак , дать дуба , брать на арапа , ахиллесова пята , вверх тормашками.
Можно взять любое фразеологическое сращение, чтобы убедиться в его синтаксической нерасчлененности, т.е. в невозможности выделить во фразеологических сращениях те или иные члены предложения. Только в своем полном составе они выполняют определенную синтаксическую функцию: - Ну-ка ты , парень , чего сидишь - mo , лясы точишь , поди-ка принеси дров (Г. Успенский). Не делая домашних заданий , надеялся , что кривая вывезет (Ю. Бондарев). В первом предложении нельзя рассматривать слово лясы в качестве дополнения при глаголе точить: словосочетание в целом выступает в роли сказуемого. Во втором предложении словосочетание кривая вывезет также не расчленяется на подлежащее и сказуемое, а выступает в роли глагольного члена односоставного предложения.
Фразеологические единицы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологические единицы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими мы их запомнили. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологических единиц Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
Структурной особенностью отдельных фразеологических единиц является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологической единицы в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.
Для большинства фразеологических единиц характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологических единицах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологические единицы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.
1.2 Понятие о фразеологической системе
Фразеология русского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологические единицы отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологические единицы состоят из фонем, которые выполняют смысло-различительную функцию; это определяет связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологические единицы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологические единицы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.
В составе фразеологической системы русского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологических единиц, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологических единиц, можно рассмотреть и ряд других, исходя из их собственно лингвистическихпризнаков: фразеологические единицы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные.
Синтагматические отношения фразеологических единиц характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологические единицы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например фразеологическая единица во все лопатки употребляется лишь с отдельными глаголами движения: бежать, нестись, мчаться , но не соединяется с такими, например, как ехать, плыть, лететь и др. Иным фразеологическим единицам свойственна единичная, замкнутаясочетаемость, их можно употребить лишь с одним-двумя словами; например фразеологическая единица куры не клюют встречается только с существительным денег , (не: монет, валюты и т. п.); с три короба - только с глаголами наговорить, наобещать (не: подарить, раздать ).
1.3 Происхождение фразеологизмов
Источники фразеологизмов русского языка разнообразны. Основная часть фразеологизмов русского языка исконно русского происхождения, источником их является, например, профессиональная речь (точитъ лясы, бить баклуши, без сучка и задоринки, снять стружку, сесть на мель, играть первую скрипку ). Некоторые попали в литературный язык из жаргона (втирать очки, карта бита, идти ва-банк - у картежников ) и разговорной речи. Некоторые фразеологизмы пришли из диалектов и связаны с трудом крестьянства (поворачивать оглобли, из кулька в рогожку, на воде вилами написано ). Многие фразеологизмы имеют своим источником богослужебные книги (святая святых, исчадие ада, по образу и подобию, глас вопиющего в пустыне, земля обетованная ).
Немало фразеологизмов пришло из античной мифологической литературы (авгиевы конюшни, ахиллесова пята, дамоклов меч, прометеев огонь, танталовы муки ).
Иногда заимствованные фразеологизмы употребляются без перевода: alma mater (лат. мать-кормилица); tabula rasa (лат. чистая доска; нечто нетронутое, абсолютно чистое).
Источником исконной фразеологии становятся обороты из произведений писателей: счастливые часов не наблюдают (А. Грибоедов); дела давно минувших дней (А. Пушкин); а ларчик просто открывался (И. Крылов); рыцарь на час (Н. Некрасов); живой труп (Л. Толстой); человек в футля ре (А. Чехов); Человек - это звучит гордо! (М. Горький)
Такие устойчивые выражения из художественной литературы и публицистики обычно называют крылатыми выражениями.
Фразеологизмы - это почти всегда яркие, образные выражения. Поэтому они - важное экспрессивное средство языка, используемое писателями как готовые образные определения, сравнения, как эмоционально-изобразительные характеристики героев, окружающей действительности и т. п.
Большинству фразеологических единиц свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологическую единицу потупить взор, мы не можем сказать “низко потупить взор”, “еще ниже потупить взор”, “потупить печальный взор” и т. д. Исключение составляют фразеологические единицы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов: разжигать страсти - разжигать роковые страсти.
1.4 Синонимия во фразеологии
Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным значением, вступают в синонимические отношения: одним миром мазаны - два сапога пара, одного поля ягоды; несть числа - хоть пруд пруди, что песку морского, как собак нерезаных. Подобно лексическим единицам, такие фразеологизмы образуют синонимические ряды, в которые могут входить и соответствующие лексические синонимы одного ряда; ср.: оставить с носом - оставить в дураках, обвести вокруг пальца, отвести глаза [кому-то], втереть о чки [кому-то] , взять на пушку : обмануть - одурачить, провести, обойти, надуть, объегорить, оболванить. Богатство фразеологических, как и лексических, синонимов создает огромные выразительные возможности русского языка.
Фразеологические синонимы могут отличаться друг от друга стилистической окраской: камня на камне не оставить - книжное, учинить расправу - общеупотребительное, разделать под орех - разговорное, задать перцу - разговорное; за тридевять земель - общеупотребительное, у черта на куличках - просторечное. Они могут не иметь семантических различий: стреляный воробей, тертый калач , а могут отличаться оттенками в значениях: за тридевять земель, куда Макар телят не гонял ; первый означает - "очень далеко", второй - "в самые отдаленные, глухие места, куда ссылают в наказание".
Фразеологические синонимы, как и лексические, могут отличаться и степенью интенсивности действия, проявления признака: лить слезы - обливаться слезами, утопать в слезах, выплакать все глаза (каждый последующий синоним называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим).
У отдельных фразеологических синонимов могут повторяться некоторые компоненты (если в основе фразеологизмов лежат разные образы, мы вправе называть их синонимами): игра не стоит свеч - овчинка выделки не стоит, задать баню - задать перцу, повесить голову - повесить нос, гонять собак - гонять лодыря.
Не синонимизируются и фразеологические единицы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают “очень много”, но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги
Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует, что фразеологические синонимы - это разноструктурные фразеологические единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.
Внутри этой категории - фразеологические синонимии - различаются более специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.
Соответственно первому критерию выделяются синонимические фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или просто фразеологических синонимов.
Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование структурных синонимов.
Фразеологические синонимы - это различные по компонентному составу фразеологические единицы, которые имеют общее значение, но различаются семантическими или стилистическими оттенками. Например: На край света - куда Макар телят не гонял - к чёрту на кулички.
Фразеологические синонимы отличаются друг от друга одним из следующих признаков или их совокупностью: 1) оттенками значения; 2)стилистической окраской; 3) сферой употребления; 4) происхождением; 5) сочетаемостью со словами-сопроводителями и другими словами.
1.5 Вариативность во фразеологии
Варианты фразеологических единиц - это фразеологизмы с переменным составом компонентов, но с одним и тем же значением и одинаковой степенью семантической слитности. Чаще всего переменным компонентом является глагол, затем имя существительное, имя прилагательное и т. д.
От фразеологических синонимов следует отличать фразеологические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов: не ударить в грязь лицом - не удариться в грязь лицом, закинуть удочку - забросить удочку; в первом случае фразеологические варианты отличаются грамматическими формами глагола, во втором - так называемыми "вариантными компонентами".
Не синонимизируются и фразеологизмы, сходные в значениях, но отличающиеся сочетаемостью и поэтому употребляемые в разных контекстах. Так, фразеологизмы с три короба и куры не клюют, хотя и означают "очень много", но в речи используются по-разному: первый сочетается со словами наговорить, наболтать, наобещать, второй - только со словом деньги.
При таком подходе фразеологические варианты - это фразеологические единицы с одной образной основой, с общей частью (компонентами) и возможной заменой компонентов. Сесть в лужу/калошу; во весь дух/опор . Выделяют следующие типы фразеологических вариантов:
1) Варьирование по форме: фонетические и орфографические варианты: А) калиф/халиф на час; сесть в калошу/галошу; дохнуть/дыхнуть некогда Б) морфологические и словообразовательные варианты: бросить камень/камнем; высунув/высунувши язык; чистой/чистейшей воды; подставить ногу/ножку/подножку.
2) Варьирование по составу (лексические варианты): душа/сердце болит; умываться/обливаться слезами; выводить/пускать в расход; тугой/крепкий на ухо; псу/собаке/коту под хвост .
3) Смешанные варианты: во всю силу/что есть силы; вертеться на глазах/крутиться перед глазами; видеть на 2/3 аршина в землю/под землю.
4) Полные/сокращённые варианты: и нашим и вашим <за пятачок спляшем>, через пень колоду <валить>, пьяному море по колено, <а лужа - по уши>.
Важнейшими критериями отнесения фразеологических единиц к вариантным являются следующие: 1) семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность); 2) тождество синтаксических и экспрессивно-стилистических функций; 3) наличие лексического инварианта при частичном различии компонентного состава; 4) общность образа.
При отнесении фразеологических единиц к вариантным опираются на идентичность их значения, однотипность структуры и единство ассоциаций, вызываемых исходным переменным сочетанием. Единство ассоциаций (более распространенный во фразеологии термин «образность») лежит в основе образования вариантных фразеологических единиц. Этот фактор регламентирует границы вариантности компонентов фразеологических единиц качественно и количественно.
По мнению составителей рассматриваемого нами словаря, фразеологизм ни по одному из категориальных признаков не соотносится со словосочетанием (имеются в виду свободные словосочетания). Однако осталось необъясненным, почему таким признаком не может быть компонентный состав, который отличает ту и другую языковую единицу от слова, являющегося однокомпонентным. К тому же компоненты в свободных и несвободных словосочетаниях могут заменяться. По существу, каждый компонент фразеологизма может варьироваться. Ср.: дай Бог память (памяти), хоть умри (умирай); точить лясы (балясы), гнуть (ломать) спину (горб); что есть силы (мочи) и во всю силу (мочь), бросать свет на что и пролить свет на что. фразеологизм синонимия вариативность трансформация
Некоторые исследователи (Н. М. Шанский) называют обороты с переменным составом компонентов дублетными фразеологизмами, применяя термин “варианты фразеологического оборота” к тем случаям, когда фразеологизмы отличаются друг от друга лексической полнотой (растекаться мыслью по древу - растекаться мыслью, быть в интересном положении - бытье положении, стереть с лица земли - стереть с земли), грамматическим оформлением (бросить камень - бросить камнем, особь статья - особая статья, что есть силы - что было силы) и т. д.
1.6 Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических обор отов
В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота - это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности». Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов - от акцентологических и фонетических (сравнение: грибы распускать и грибы распускать - «плакать, хныкать»; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и другие, или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пек. на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам - парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диалект: в умах). Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума.
Лексическое же варьирование фразеологического оборота констатируется многими исследователями. Но и в новейших работах можно найти решительный отказ от трактовки лексических замен как вариантности и стремления рассматривать это явление как фразеологическую синонимию.
Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант» - спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма. Н. М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:
Фразеологизм, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит - гроша не стоит, что есть (было) силы - что сила.
2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полные и сокращенные разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении - быть в положении (сравнение: заместитель - зам, радиостанция - рация)
Фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены исходные по значению, он рекомендует считать «дублетными синонимами». Таким образом, обороты типа задать баню (перцу), от всего сердца - от всей души; бить баклуши (шабалу); молоть вздор (ерунду); сложить (сломить) голову; взять (заключить) под стражу; набитый (круглый) дурак и тому подобное признаются синонимами-дублетами. Как пишет Шанский, «по своему лексико-семантическому характеру фразеологизмы такого рода аналогичны однокорневым лексическим синонимам типа топонимия - топонимика, синь - синева, трёшка - трешница, лукавость - лукавство». [Шанский 1996: 57].
Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать А. И. Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску.
Из всего выше сказанного можно сделать вывод, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, логики и страноведения.
2. СИНОНИМИЯ И ВАРИАТИВНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Широкий подход к понятию «Фразеология»
Факт наличия в языке устойчивых выражений, представляющих уникальный лингвистический феномен, воспроизводимый в речи в готовом виде, обладающий яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, привлекает внимание исследователей русского языка на протяжении длительного времени. Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, обороты речи, идиомы и т.д.) фразеологизмы объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца 18 века.
В последнее время по фразеологии написано значительное количество статей, книг, монографий, защищены диссертации. Фразеология находит своё место в курсах по общему языкознанию, в грамматических сочинениях и исследованиях по истории литературного языка и языка писателя. Намечены самые различные аспекты изучения фразеологии, причем как приверженцами традиционных методов исследования, так и сторонниками новых направлений в современном языкознании.
Не смотря на это, в лингвистике до сих пор нет единого мнения о том, что такое фразеологизм и каковы границы фразеологии. Различные ученые выделяют те признаки фразеологизма, которые считают наиболее важными, и на их основе дают определение фразеологизма.
Большинство исследователей, таких, как Н.М. Шанский [Шанский 1985], В.В. Виноградов [Виноградов 1977], А.И. Молотков [Молотков 1977] и др., в качестве основных признаков фразеологизма выделяют: устойчивость - проявляется на разных уровнях языка: лексическом (постоянство состава), морфологическом (невозможность образования отдельных грамматических форм), синтаксическом (невозможность изменения порядка слов), воспроизводимость - ФЕ не рождается в речи, а извлекается из памяти в готовом виде.
В.Н. Телия говорит о полной или частичной идиоматичности, то есть дословной непереводимости на другие языки, и принадлежности к номинативному инвентарю языка, то есть способности к называнию [Телия 1996: 36].
В.П. Жуков считает важной целостность значения - значение фразеологической единицы не выводится из значений составляющих ее слов, расчлененность состава - ФЕ членится на компоненты, формально соотносимые со словом, а также экспрессивность - фразеологические единицы служат не только для номинации, но и для характеристики явлений, в них может быть заложена оценка [Жуков 1986: 45].
Кроме того, А.И. Молотков выделяет такие важные качества фразеологизма, как валентность, то есть способность единиц сочетаться с определенными словами, группами, разрядами слов, причем определенным образом - по законам лексической и грамматической сочетаемости единиц языка; возможность структурных вариантов или новообразований [Молотков 1990: 15]. Данное свойство определяет гибкость и диалектичность, проявляющуюся в живом употреблении фразеологических единиц. Этот признак обуславливает развитие фразеологического запаса, его жизнь и историческую изменчивость, а также возможность авторских трансформаций фразеологического фонда русского языка.
Проблема состоит в том, что в состав фразеологии одни учёные относят все устойчивые сочетания слов, воспроизводимые носителями языка в готовом виде, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определённой группой устойчивых словосочетаний. У одних учёных во фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, «крылатые слова» и афоризмы; у других - не попадают. Зачастую в состав фразеологии включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. Некоторые учёные называют фразеологизмами словосочетания типа горбатый нос, жмурить глаза, раннее утро и т.п., а также отдельные слова, например: галиматья, сумбур, тарабарщина и другие, именуемые однословными идиомами.
Обобщая широкий спектр взглядов на фразеологию, можно отметить, что в современной лингвистике наметились два подхода к исследованию в данной области: узкий и широкий.
Я согласна с широким подходом и придерживаюсь определения Н.М. Шанского: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985: 20].
Вывод: данная точка зрения представляется мне наиболее оправданной, кроме того, ее разделяют многие сторонники широкого подхода, в частности, авторы Лингвистического энциклопедического словаря, в котором дается следующее определение: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».
2.2 Т рансформации фразеологизмов
В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологизм всегда имеет определённое значение, постоянный состав и структуру. Когда речь идет о фразеологическом фонде языка, лингвисты подчеркивают его традиционность, устойчивость, количественное и качественное постоянство состава. Однако в речи постоянно наблюдаются различные преобразования значения и формы фразеологических единиц, обусловленные динамичностью данного пласта лексики. Причины этому две: в первом случае это связано с неграмотностью носителей языка, а также с трудностью усвоения фразеологических единиц. Это так называемая «дефектная» трансформация фразеологизмов. Во втором случае фразеологизмы трансформируются намеренно, с целью создания определённого эффекта. Это индивидуально - авторские преобразования фразеологических единиц.
«В стилистических целях фразеологизмы могут употребляться как без изменений, так и в трансформированном виде, с иным значением и структурой или с новыми экспрессивно-стилистическими свойствами» [Шанский 1985: 149].
Я считаю верным определение Т.С. Гусейновой. Под трансформацией она понимает «любое отклонение от общепринятой нормы, закреплённой в лингвистической литературе, а также импровизированное изменение в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7].
Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческие способности. Кроме того, ввиду ограниченности человеческой памяти, формирование новых названий и терминов не может быть бесконечным. Наиболее рациональным при этом является преобразование привычных выражений, которое делает речь более разнообразной и яркой.
Трансформация фразеологизмов рассматривается в работах многих исследователей фразеологии: Н.М. Шанского [Шанский 1985], Т.С. Гусейновой [Гусейнова 1997], В.В. Горлова [Горлов 1992], А.И. Молоткова [Молотков 1977], Э.Д. Головиной [Головина 2003] и др.
Например, Н.М. Шанский во «Фразеологии современного русского языка» рассматривает восемь разновидностей авторских преобразований фразеологизмов:
1. Наполнение фразеологического оборота новым содержанием при сохранении его лексико-грамматической целостности (семантические преобразования):
Например, ФЕ ни дна, ни покрышки в значении «пожелание дурного» В.В. Маяковский употребляет с новым значением:
Дохлая рыбка плывет одна. Висят плавнички как подбитые крылышки. Плывёт неделю, и нет ей ни дна, ни покрышки.
2. Обновление лексико-грамматической стороны фразеологического оборота при сохранении его значения и основной структуры. В таких случаях обновление фразеологизма заключается или в замене одного из его компонентов синонимом, или расширении его состава:
Мы много в этот день курили среди кромешной тишины (ср. кромешная тьма).
3. Использование фразеологического оборота в качестве свободного сочетания слов, что часто связано с изменением его значения и грамматических свойств:
А работает как! Не покладает рук.
4. Образование по аналогии с общеупотребительными фразеологизмами новых, индивидуально-авторских фразеологизмов. Здесь Шанский выделяет фразеологизмы, которые образуются:
а) только с использованием структуры общеупотребительных фразеологических оборотов:
Посмотришь в ширь - йоркширом йоркшир (ср. дурак дураком).
б) с использованием структуры и отдельных элементов общеупотребительных фразеологических оборотов:
Люблю я земщину, но странною любовью (ср. Люблю отчизну я, но странною любовью!).
5. Употребление фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов:
Пришёл к вам не поздравления выслушивать, а бросить перчатку. - Он с деланной серьёзностью снял рукавицу и кинул её на лёд. - Вызываю на борьбу.
6. Использование фразеологического оборота не как такового, а его образа или содержания:
Сани здесь - подобной дряни не видал я на веку; стыдно сесть в чужие сани коренному русаку (ср. не в свои сани не садись).
Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом (ср. выеденного яйца не стоит).
7. Контаминация двух фразеологических оборотов:
“Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы…даёшь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона!»” (Рыкл) (ср. и никаких гвоздей! И гвоздь сезона).
8. Использование фразеологического оборота рядом с одним из образующих его слов (уже в качестве слова свободного употребления):
На его палитре были все краски, кроме краски стыда.
В русском языке также имеют место трансформации фразеологизмов в речи, которые имеют случайный характер.
Например:
Хоть кол на голове чеши (Ср. хоть кол на голове теши) , скрипя сердцем (ср. скрепя сердце) - данные трансформации обусловлены безграмотным употреблением фразеологизмов, непониманием смысла высказывания.
Также в публицистике и кинематографе используются трансформированные фразеологизмы, для яркого, образного названия, которое будет привлекать внимание к материалу.
Например:
«В спорте только девушки» (ср. В джазе только девушки) - фильм
«Много шарма из ничего» (ср. много шума из ничего) - журнал «Cosmopoliten»
«Пульт личности» (cр. культ личности) - журнал «Cosmopoliten»
«Стрижка всему голова» (ср. хлеб всему голова) - журнал «Elle»
«Стильный пол» (cр. сильный пол) - журнал «Beauty».
Вывод: Таким образом, мы видим, что фразеологизмы могут трансформироваться случайным образом и умышленно, для выражения авторской мысли.
2.3 Синонимичные фразеологизмы
Фразеологизмы сегодня не часто употребляются в разговорной речи, но удивительно, сколькими вариантами можно выразить одну и ту же мысль при помощи фразеологизмов.
В качестве примеров использую фразеологизмы, которые мне приходилось встречать в разговоре.
Хоть кол на голове теши - синонимы: как об стену горох, на козе не подъедешь, сладу нет - в значении упрямый.
Как кот наплакал - с гулькин нос, с воробьиный нос, на донышке, в значении мало.
Валять дурака - бить баклуши, гонять собак, лодыря гонять, палец о палец не ударить, плевать в потолок, считать ворон - в значении ничего не делать.
Как на пожар - во весь дух, во весь опор, во все лопатки, на всех парусах, со всех ног, очертя голову - в значении очень быстро.
Вывод: с помощью синонимичных фразеологизмов можно выразить одну и ту же мысль разными выражениями или придать высказыванию разные смысловые оттенки.
2.4 Фразеологические варианты
В разговорной речи часто можно наблюдать вариативность во фразеологических единицах, чаще всего происходить замена компонентов.
Например: валиться с ног - падать с ног;
вертеться как белка в колесе - кружиться как белка в колесе;
взяться за ум - схватиться за ум;
вывести на чистую воду - вывести на свежую воду;
вынести на себе - вынести на своихплечах;
выскочить из головы - выскочить из памяти;
глухое время - глухая пора;
долго ли до греха - долго ли до беды;
едва сводить концы с концами - еле сводить концы с концами - кое-как сводить концы сконцами;
еле дышать - чуть дышать;
запустить руку - запустить лапу;
заснуть вечным сном - заснуть последним сном;
краснеть до ушей - краснеть до корней волос;
облить грязью - облить помоями;
от всего сердца - от чистого сердца;
сломить себе шею - сломить себе голову;
чучело гороховое - шут гороховый;
шевелить мозгами - раскидывать мозгами.
Вывод : таким образом, мы увидели, что в русском языке есть огромное количество фразеологизмов, которые встречаются в нескольких вариантах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы исследовали фразеологические единицы русского языка, синонимию, вариативность фразеологических единиц, их классификацию и различия, рассмотрела проблему разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов, в практической части рассмотрела виды синонимов и вариантов фразеологических единиц.
На данный момент фразеология русского языка активно изучается, и актуальность моей работы заключается в разграничении вариантов и синонимов фразеологизмов.
В работе изучила мнения о фразеологии Н.М. Шанского, В.В. Виноградова, А.И. Молоткова и других лингвистов и выбрала наиболее правильный, на мой взгляд.
В практической части привела примеры из публицистики, устной речи, словарей, провела анализ трансформаций. С помощью синонимичных фразеологизмов можно выразить одну и ту же мысль разными выражениями или придать высказыванию разные смысловые оттенки.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1999.
3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964.
4. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения. М., 1996.
5. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. М, 1970.
6. Балакай А.Г. Фразеология современного русского языка. Новокузнецк, 1992.
7. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. Тула, 1995.
8. Вальчук Е.В. Работа по фразеологии на уроках русского языка и внеклассных занятиях в начальной школе. М., 1989. С. 190.
9. Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.
10. Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
11. Лепешев И.Я. Об использовании фразеологизмов в художественных произведениях // Русский язык в школе. 1981. №3. С. 88-91.
12. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя. Орел, 1998.
13. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997.
14. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
15. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат , добавлен 03.10.2006
Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа , добавлен 28.11.2006
Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа , добавлен 04.07.2010
Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.
реферат , добавлен 22.04.2011
Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация , добавлен 08.04.2014
Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.
реферат , добавлен 31.05.2008
Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.
практическая работа , добавлен 12.01.2010
Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа , добавлен 20.03.2013
Происхождение языка, его генеалогическая и типологическая классификация. Предмет и задачи фонетики, теории слога. Системные отношения в лексике, типы синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, онимов. Понятие о фразеологии, лексикографии, орфоэпии.
шпаргалка , добавлен 24.06.2009
Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.