КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (КПРФ) – Одна из крупнейших...
При переводе важно подбирать семантически, грамматически и стилистически верные слова. Для того чтобы воспользоваться незнакомыми словами, желательно прибегать к помощи толковых словарей, грамматических указателей и справочников сочетаемости. Далее, чтобы понять, как переводить предложения с русского на английский, можно рассмотреть общий алгоритм построения предложения. Он строится на разделении предложения по составляющим, их корректном и относительно синхронном переводе и воспроизведении последовательности появления членов в английском синтаксисе.
Шаг -0- Анализ
Как переводить предложения с русского на английский? Сначала анализируем русское предложение. Какой тип информации оно содержит - утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание? Дифференцируем члены предложения:
1) сказуемое отвечает на вопрос «что делает?», «в каком состоянии находится?», «что происходит?»;
2) подлежащее отвечает на вопрос «кто?», «что?»;
3) дополнение отвечает на вопрос «кому?», «чему?», «кого?», «чего?», «для кого?», «для чего?», «кем?», «чем?», «посредством чего?»;
4) обстоятельство отвечает на вопрос «где?», «когда?», «зачем?», «почему?», «как?», «в какой степени?»;
5) определение отвечает на вопрос «какой?», «чей?».
Определяем залог. В активном залоге подлежащее - само действующее лицо, в пассивном залоге оно принимает действие. Определяем время - настоящее, прошлое, будущее, условное («бы»). Определяем аспект - неопределенный (в общем), длящийся (конкретный процесс), завершенный (эффект, опыт), завершенный длящийся (эффект от продолжительного процесса), это зависит от смысла, который несет предложение.
Перевод на английский может осуществляться по следующим этапам.
Шаг -1- Обстоятельство в первой позиции
Если на обстоятельстве стоит акцент, оно ставится на первое место. Если это обстоятельство места, сказуемое может идти перед подлежащим.
Шаг -2- Подлежащее
Ставится подлежащее. Предложения на английском языке требуют подлежащего практически в любой ситуации. Поэтому, если ставится формальное подлежащее - обычно ‘It’. В вопросе перед подлежащим встает соответствующий вспомогательный глагол.
Шаг -3- Сказуемое
Далее идет сказуемое. Если сказуемое выражено не глаголом, употребляется глагол-связка. Лицо, число и время отражаются первым глаголом сказуемого. Дополнительные зависят от времени и залога. Если нужно выразить отрицание, это происходит либо путем добавления к вспомогательному глаголу частицы ‘not’, либо посредством введения другого подходящего отрицательного слова (‘no’, ‘no one’, ‘nothing’, ‘nobody’, ‘neither’, ‘never’) перед нужным словом. Глаголы могут иметь зависимые слова, выраженные наречием или группой наречий, которые ставятся перед глаголом. В пассивном залоге глагол употребляется в а перед ним ставится "be" в соответствующей форме. Если вспомогательных глаголов несколько, "be" идет последним.
Шаг -4- Дополнение
За сказуемым ставится дополнение (если таковое имеется), оно может быть присоединено непосредственно или - если сказуемое не может брать прямые дополнения - через соответствующий предлог.
Шаг -5- Обстоятельство
Если время выражено не обстоятельством, оно идет после дополнения. Если в предложении более одного дополнения, они обычно чередуются в следующей последовательности: образа действия, места, времени. Однако для того чтобы поставить акцент, их можно менять местами.
Шаг -6- Определение
Определение не имеет четкой позиции в предложении, потому что относится к существительному. Существительное, в свою очередь, может входить в состав любого члена. Определение может быть выражено (My, Our, Your, His, Her, Their) или прилагательным. В случае если у одного слова несколько определений-прилагательных, идущих подряд, между ними, как правило, устанавливается такой порядок: размер, форма, возраст, цвет, национальность, материал. Субъективные прилагательные, выражающие мнение (‘bad’, ‘good’, ‘nice’) идут до объективных и описательных (‘clean’, ‘comfortable’).
Другие конструкции
Как переводить предложения с русского на английский в повелительном и В просьбах, распоряжениях и приказаниях (императивах) подлежащее опускается, а глагол всегда стоит в базовой форме. В условных предложениях выражается предположение или вероятность/невероятность. В зависимости от ситуации можно пользоваться различными конструкциями - инверсией подлежащего и сказуемого, сослагательным наклонением, прошедшим неопределенным временем, союзами типа ‘if/если’ и модальными глаголами ‘should’, ‘would’.
При желании любой член можно поставить на первое место, логически выделив его тем самым, с введением определенных конструкций.
Некоторые ситуации требуют более официального стиля. Как переводить предложения с русского на английский, если нужно отразить вежливое обращение? Для этого в английском языке так же, как и в русском, используется прошедшее время, в данном случае - прошедшее неопределенное (‘could you’, ‘I was wondering’, ‘did you’).
1. Следует сохранять наименование файла оригинала с добавлением двухзначного наименования языка. Соединять или разбивать файлы оригинала недопустимо. Это необходимо для более быстрого соотнесения файлов перевода с оригиналом.
2. При переводе на иностранный язык необходимо использовать действующий алфавит языка перевода, включая использование умляутов, аксанов и других подстрочных и надстрочных знаков.
3. Перевод должен быть полным, т.е. в переводе должны быть воспроизведены абсолютно все части текста оригинала. Переводится весь представленный на языке оригинала текст, включая колонтитулы, надписи на оттисках печатей или штампов, надписи, сделанные от руки, сноски, текстовые элементы в изображениях и таблицах. Непереведенными могут быть оставлены лишь части, явно указанные заказчиком.
4. В рамках одного текста терминология должна быть единообразна и (при необходимости) соответствовать глоссарию. Заголовки, названия разделов, стороны договора должны именоваться одинаково. В технических текстах не допускается использовать попеременно повелительное и изъявительное наклонения, характерные для английского языка личные формы глагола в таких текстах следует заменять безлично-предикативными конструкциями или повелительным наклонением ("выполните" или "следует выполнить" вместо "вы должны выполнить").
Принцип единообразия терминологии следует также соблюдать при переводе нескольких файлов от одного заказчика. При этом даже если после сдачи части заказов Вы обнаружили более подходящий вариант перевода какого-либо сквозного термина, то использовать его рекомендуется только после согласования с редактором.
5. Переводчик дает только один вариант перевода слов, терминов или выражений. Приводить несколько вариантов перевода на выбор заказчика недопустимо.
6. Все комментарии к переводному тексту представляются в виде отдельного документа или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»).
7. Соблюдается формат представления цифровых значений в языке перевода (в том числе требования к разделителям целой и дробной частей).
8. Все заказы должны выполняться лично. Другими словами, заказы распределяются с учетом уровня вашей работы, тематической специализации, всех преимуществ и недостатков вашей работы. Практика показывает, что нередко привлечение третьих лиц к выполнению заказа ведет к тому, что мы получаем в итоге перевод неудовлетворительного качества и, соответственно, снимаем оплату с переводчика.
9. Использование указанного в задании программного обеспечения (включая САТ-программы) является ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ условием заказа.
Форматирование
Оформление текста перевода должно в максимальной степени соответствовать исходному тексту. В нем должно быть сохранено деление на главы, параграфы, абзацы, соблюдено выравнивание абзацев (заголовков, подзаголовков), шрифтовые и иные способы выделения. Абзацы переводного текста должны соответствовать абзацам исходного текста.
В случае технической невозможности либо заявленной заказчиком нежелательности сохранения в тексте перевода элементов оформления исходного текста, а также если исходный текст поступил к переводчику в виде неформатированного текста, рекомендуется, при отсутствии иных указаний заказчика, осуществлять перевод в формате текстового редактора MS Word (как наиболее распространенного) с соблюдением следующих правил:
шрифт текста перевода - Times New Roman или Arial;
кегль (размер шрифта) – 12;
поля: левое – 35 мм, правое – 8 мм, верхнее – 20, нижнее – не менее 19 мм (ГОСТ 6.39–72), либо по 2,54 см с каждого края (получивший хождение в РФ западный стандарт);
1. Не следует использовать для форматирования текста пробелы (например, для выравнивания по центру страницы). Если необходимо разделить текст в рамках одной ячейки (в таблице), то это можно сделать с помощью функции табуляции. Чтобы при нажатии на клавишу TAB в таблице курсор не переходил в следующую ячейку, нажимать ее необходимо, удерживая клавишу CTRL.
2. Не следует использовать программы автоматического распознавания текста. Зачастую в подобные файлы практически невозможно внести изменения на стадии редактуры так, чтобы не «съезжали» все остальные страницы. В случае если переводчик самостоятельно принял решение об использовании программы распознавания, он несет ответственность за удаление избыточного форматирования в файле, т.е. любых следов распознавания.
3. Расположение текста на странице перевода должно максимально соответствовать оригиналу. Допускается увеличение/уменьшение размера шрифта. Постраничного соответствия в большинстве случае не требуется.
4. Рисунки следует переносить в текст перевода. Если надписи на рисунках не редактируются, то допускается использовать двуязычную таблицу соответствия под рисунком.
5. Следует максимально переносить в перевод все особенности форматирования текста (выделения жирным , курсивом , подчеркнутые , зачеркнутые или написанные прописными буквами слова). Если необходимо набрать большой фрагмент текста прописными буквами, то лучше сначала его набрать как обычно, а затем, выделив его, выбрать свойство Формат – Шрифт - Все прописные буквы. При использовании для набора текста клавиши Caps Lock не работает функция контроля правописания в MS Word.
7. При наборе таблицы не следует набирать несколько строк в одной ячейке, разделяя их клавишей Enter. Если в этом случае в одну из колонок придется внести изменения, то совмещение текста между колонками нарушится. Другими словами, каждая строка таблицы должна быть именно строкой таблицы.
8. При написании дат, цифр, имен собственных (например, чтобы инициалы и фамилия не оказались в разных строчках) используются неразрывные пробелы (за более подробной информацией следует обратиться к справке вашего текстового редактора).
9. Книжная/альбомная ориентация страниц должна сохраняться в переводе. При необходимости поменять ориентацию только одной страницы используйте функцию «Разметка страницы» – «Параметры страниц» – «Выбрать книжная/альбомная» – внизу окна выбрать из списка «Применить до конца документа». При этом поменяется только ориентация последней страницы.
11. Нумеровать страницы следует при помощи функции «Вставка – Номера страниц».
13. Пунктуация в списках должна соответствовать правилам русской орфографии.
Перевод различных элементов текста
Аббревиатуры |
При переводе на русский при первом упоминании аббревиатуру расшифровываем (если удается), а затем используем ее на языке оригинала. При переводе на иностранный язык поступаем так же, но аббревиатуру необходимо транслитерировать. Указанное не распространяется на общепринятые аббревиатуры, имеющие соответствие в языке перевода (например, ООН, ЕЭС и т.д.). |
|||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
NASA , ИНН, ЕU |
NASA , INN , E С |
НАСА, TIN , EU |
||
Для перевода адресов используется транслитерация, кроме случаев исторически сложившегося написания . При этом следует соблюдать принятый в стране перевода порядок указания адресов. Необходимость в дублировании адреса на языке оригинала в скобках отсутствует. |
||||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
улица Б. Покровская, London street |
ulitsa B . Porkovskaya , Лондон стрит |
B . Pokrovskaya street , улица Лондона |
||
Библиографические ссылки в переводах с западноевропейских языков оставляются на языке оригинала, а с восточных и других языков с нелатинской графикой – печатаются в русской транскрипции. В каждом конкретном случае лучше уточнить необходимость перевода у проект-менеджера. |
||||
При переводе на иностранный язык название валют принято обозначать в соответствии с ISO -кодом (RUR , USD , EUR , CHF ). При переводе на русский язык названия валют пишутся на русском языке. При этом допускается сокращение (руб., долл. США, евро, швейц. франк). |
||||
Географические названия |
Географические названия следует писать в соответствии с исторически сложившимся написанием. В остальных случаях чаще действуют правила транскрипции, чем транслитерации. |
|||
Герб любого государства |
Слово «Герб» с указанием официального названия государства пишется жирным шрифтом. Не указываются гербы в виде фонового рисунка на бумаге. Пример : / Герб Российской Федерации / /Coat of Arms of the Russian Federation/ /Armoiries de la Fédération de Russie / |
|||
Графические элементы с текстом на исходном языке (диаграммы, графики, рисунки, чертежи) |
Если формат файла не предоставляет возможность заменить надписи внутри таких элементов, то под графическим элементом переводчик создает таблицу из двух колонок, в левой из которых помещает надписи на исходном языке, а в правой – соответствующий перевод. |
|||
Даты и время |
При написании даты в тексте прописью в переводе она также указывается прописью. При переводе на иностранный язык следует соблюдать принятый в этой стране формат указания даты. |
|||
Оригинал |
Правильно (EN) |
Неправильно (EN) |
||
October 05, 2005 June 22, 1941 |
||||
Должности, профессии |
Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие. Если однозначного соответствия нет, то допускается использовать калькирование или транслитерацию. |
|||
Единицы измерения |
Пересчитывать цифровые данные из одной системы мер и весов в другую, как правило, не требуется. По желанию заказчика неметрические британские и другие национальные единицы могут быть пересчитаны и приведены в единицах Международной системы единиц (СИ). В любом случае не пересчитываются диаметры труб и болтов, указанные в неметрических единицах (дюймах). Единицы измерения необходимо переводить, даже если они очень похожи в языке оригинала и перевода (например, mm – мм). После наименования единицы измерения в русском языке точка НЕ СТАВИТСЯ. |
|||
Имена, фамилии |
Транскрибируются согласно правилам языка перевода. При переводе личных документов (паспорта, свидетельства о рождении) от проект-менеджера должно поступить правильное написание имени (например, в соответствии с заграничным паспортом). Когда в исходном тексте артикли, предлоги и частицы образуют одно слово с фамилией либо по традиции соединяются с фамилией через апостроф, следует эти артикли, предлоги и частицы писать с прописной буквы. Частицы Saint , San и Santa , фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к имени через дефис и писать с заглавной буквы (например, Сен-Симон). Частицы Мас - и Мс-, фигурирующие в исходном тексте, в переводе следует присоединять к основной части слова, которая пишется со строчной буквы слитно (например, Макдоналдс). |
|||
Использование выделений цветом и комментарии переводчика |
Любые комментарии переводчика, которых нет в оригинале, должны быть выделены так, чтобы сразу бросаться в глаза. Стандартное использование выделений: Часть текста не удалось разобрать – неразборчиво. Не удалось найти аббревиатуру или сложный термин – зеленый цвет. Фрагменты текста на другом языке – желтый цвет. Ошибки и несоответствия в оригинале, комментарии к тексту оригинала, а также все остальные случаи – красный цвет. Комментарии к тексту перевода не включаются в текст, а сообщаются в письме при отправке перевода или с использованием функции «Примечание» программы MS Word (Меню «Рецензирование» – «Создать примечание»). Любые комментарии, сноски, знаки вопроса в переводе не допускаются. |
|||
Колонтитулы и сноски |
Следует оформлять колонтитулы при помощи функции «Вставить колонтитул». |
|||
Логотип компании или учреждения |
Слово «Логотип» и знак двоеточия пишутся на языке перевода с заглавной буквы. После двоеточия приводится перевод текстового содержания логотипа. Исключительно символьные логотипы в переводе не отображаются. Пример: /Логотип: Банк Кипра/ |
|||
Надписи от руки |
Если надпись от руки является обычной для такого рода документов (например, переводится заполненный от руки бланк), то надписи от руки переводятся как обычный текст. Если надпись от руки для такого документа не характерна (например, заметки на полях), то следует написать фразу «Надпись от руки:» на языке перевода, а затем то, что написано. |
|||
Наименование компании и организационно-правовая форма |
Следует использовать наименование, указанное на официальном сайте компании. Если сайт компании не переведен на язык перевода или отсутствует, то используем транслитерацию (в том числе и в отношении аббревиатур, обозначающих организационно-правовую форму – ZAO , OOO , OAO , GUP etc .). Если аббревиатура расшифрована, то ее необходимо полностью перевести (например, Closed Joint Stock Company ). Если речь идет о российской компании, то следует использовать российское обозначение организационно-правовой формы. Переводить название компании допускается, только если оно полностью поддается переводу или существует общепринятый вариант перевода (например, European Bank for Reconstruction and Development ). Следует помнить, что при переводе на английский наименование юридических лиц не обрамляется кавычками. При переводе на русский наименование юридических лиц всегда транслитерируется. |
|||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
ОАО «Газпром», Stada AG, OJSC Nizhpharm |
OAO Gazprom, Штада АГ, ОАО «Нижфарм» |
OJSC Gazprom, АО Штада, JSC Нижфарм |
||
Национально-культурные реалии |
При переводе реалий допускается использование транслитерации (например, dacha , perestroika , dembel etc .), а также краткое описание реалии в скобках или в сноске. |
|||
Незаполненные (зачеркнутые) поля документа |
Необходимо также переводить (и зачеркивать). Исключением является случай, когда при передаче заказа было оговорено, что зачеркнутые абзацы переводить не нужно. |
|||
Неразборчиво написанные реквизиты |
В этом случае следует указать наименование реквизита и написать слово «неразборчиво» на соответствующем языке. Пример: /Печать : неразборчиво/ |
|||
Нумерация списков |
При переводе с иностранного языка на русский пункты нумерации с использованием латиницы не меняются. При переводе на иностранный язык буквы русского алфавита меняются на буквы латинского алфавита. При этом необходимо также менять ссылки на эти пункты в тексте документа. |
|||
Обозначения, маркировка, номера документов |
Как при переводе на иностранный язык, так и при переводе на русский буквенно-цифровые обозначения в номере оставляем без изменений. Указанное правило не распространяется на случаи, когда буквы рядом с номером являются аббревиатурой. Формат обозначения номера должен соответствовать правилам языка перевода (# - амер., No . – англ., n o – франц., Nr . - нем., № - русск.). |
|||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
исходящий номер 5УФ-008 |
reference number 5УФ-008 |
reference number 5UF-008 |
||
Федеральный закон ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, DIN 12.08 |
Federal law FZ-244, GOST 12.08.08, DIN 12.08 |
Federal law ФЗ-244, ГОСТ 12.08.08, ДИН 12.08 |
||
C:/Мои документы/годовой отчет.doc |
C:/My Documents/annual report.doc |
|||
Обращения |
При переводе официальных и деловых документов формы вежливого обращения, должности, титулы, звания, ученые степени и т.д. подлежат переводу. |
|||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
Mr . Jones |
Г-н Джонс |
Мистер Джонс |
||
Следует использовать автоматическое оглавление. В случае если Вам была направлена лишь часть файла, необходимо переводить лишь часть оглавления, содержащую ссылки на пункты, имеющиеся в Вашей части перевода. |
||||
Описание интерфейса программного обеспечения |
Переводится с сохранением в скобках оригинального наименования. В противном случае использование переведенной инструкции к программному обеспечению будет сильно затруднено. |
|||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
Open |
Открыть (Open ) |
|||
Ошибки и несоответствия в тексте оригинала |
Ошибки в оригинале остаются на совести составителя оригинала, а не переводчика. Места в оригинале, которые вызвали у Вас сомнения (в том числе явные ошибки), следует перевести, выделив их цветом и обратив на них внимание редактора. Далее мы свяжемся с заказчиком и укажем ему на те места в оригинале (и переводе), где, по нашему мнению, содержатся неточности. Если фраза обрывается, то переводится только существующий фрагмент. |
|||
Печати, штампы, голограммы, марки гербового сбора |
На месте печати (штампа) в тексте перевода ставится слово «Печать» («Штамп») на языке перевода, а затем после двоеточия переводится весь текст, который виден на печати (включая номера ОГРН, ИНН). Перевод печати обрамляется знаком «/». Нумеровать печати («Печать 1:», «Печать 2:» и т.д.) не следует. Следует различать понятия «печать», «штамп», «гербовая печать», «тисненая печать», «голограмма» и «марка гербового сбора». Пример: Печать : / ООО «АЛЬБА». ИНН 5262053993/. |
|||
Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. Если в тексте оригинала встречается подпись, то на ее месте в тексте перевода необходимо поставить слово «Подпись» на языке перевода, ограниченное косыми чертами: Пример: «/подпись/», «/signature/ » |
||||
Скриншоты |
Не переводятся, если при передаче заказа не указано иное. |
|||
Сокращения слов |
Сокращения в тексте перевода допускаются только в том случае, если необходимо вписать текст в ограниченное по размеру поле. |
|||
Тексты на иных языках |
Если в тексте встретились абзацы на языке, которым Вы не владеете, их необходимо вставить в текст перевода в виде изображения и незамедлительно сообщить об этом в наш офис для передачи указанных фрагментов переводчику, владеющему указанным языком. Текст на латыни в любом случае остается без перевода (например, E .coli , Enterobacteriaceae ). |
|||
Термины, написанные в оригинале с прописной буквы |
Необходимо помнить, что при написании терминов в английском языке с прописной буквы пишется каждое слово, а в русском – только первое. Особенно это характерно для перевода договоров. |
|||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
Purchase and Sale Contract, Director General |
Договор купли-продажи, Генеральный директор |
Договор Купли-Продажи, Генеральный Директор |
||
Если набрать формулы в тексте перевода не удается, то их следует переносить в виде изображений или писать на их месте слово «/формула/». Последний способ допускается, только если формула разделяет абзацы, но ни в коем случае для небольших формул, включенных в предложение (например, a=b 2). Подстрочные индексы в формулах необходимо переводить. Создание подстрочных (надстрочных) символов допускается только при помощи функции MSWord (Ctrl += или Ctrl + Shift + +). Создание подстрочных индексов путем уменьшения размера шрифта не допускается. |
||||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
N МАКС, м 2 , м 2, H 2 O |
N MAX , m 2 , m 2 , H 2 O |
N МАКС, m 2, m 2, Н2О |
||
При переводе цитат из общедоступных произведений следует проверить, опубликован ли перевод этого текста на язык перевода.В случае наличия такого перевода цитату рекомендуется брать из него. Если найти оригинальный текст или его перевод невозможно, то рекомендуется перевести цитату самостоятельно и проинформировать об этом проект-менеджера. |
||||
Числовые данные |
Числовые данные необходимо переносить в текст перевода. При этом следует обращать внимание на разделительные знаки, используемые в языке перевода (исключением является перевод в формате MS Excel , где неправильные разделительные знаки могут привести к тому, что будут нарушены связи между формулами). |
|||
Оригинал |
Правильно |
Неправильно |
||
Как правильно переводить с русского языка на английский?
С этим вопросом, как правило, сталкиваются те, кто не имеет специального языкового образования. Рекомендации, приведенные на этой странице, возможно, покажутся смешными выпускникам инъяза, но в данном случае мы не будем на них ориентироваться. Наша цель — помочь тем, кого пугает мысль о необходимости выполнить перевод с русского языка на английский. Для них мы разработали следующий алгоритм перевода простых предложений:
1. Выпишите из русско-английского словаря все требуемые английские слова в том порядке, в каком они идут в предложении (на этом этапе, кстати, многие и заканчивают перевод предложения).
*Здесь есть опасность употребить неверное слово, поэтому выполните обратное действие — проверьте значения этих слов в англо-русском словаре. Как ни парадоксально, начинающим лучше использовать словарь потолще, в котором подробно описываются все значения (включая оттенки значения) многозначных слов.
2. Найдите глагол-сказуемое (если это вызывает у вас затруднения, дальше читать уже не имеет смысла — необходимо прослушать курс русского языка в средней школе хотя бы до четвёртого класса).
3. Определите его время (настоящее, прошедшее или будущее).
4. Уточните время глагола (см. )
5. Выберите формулу, соответствующую данному времени (см. ).
6. Определите подлежащее в предложении и, используя метод подстановки, «наполните» формулу содержимым из выписанных вами слов.
7. Расставьте артикли, учитывая, что имена существительные в единственном числе в 90% случаях употребляются с артиклем (a или the).
8. Расставьте предлоги, учитывая, что слова в русском языке, соединенные вопросом родительного падежа (кого? чего?), в английском нередко соединяются при помощи предлога of; слова, соединенные в русском вопросом творительного падежа (кем? чем?), в английском часто соединяются при помощи предлога by; слова, соединенные в русском языке вопросом дательного падежа (кому? чему?), в английском могут соединяться при помощи предлога to. Также помните про предлоги места (in — внутри трехмерного пространства, on — на горизонтальной поверхности, at — точка в пространстве и др), предлоги времени (at — в какое-либо точное время, on — в какой-либо день и др.).
9. Наберите полученное предложение в Переводчике Google и проверьте правильность составленного вами перевода.*
* — Учтите, что полагаться на любой электронный переводчик нельзя — они часто выдают неверные варианты, но очень простые предложения с общеупотребимой лексикой переводят «сносно».
Вышеприведенный алгоритм может помочь изучающим английский язык, например, при переписке с англоязычными друзьями, которым известен ваш
Вам понадобится
- В принципе, отсутствие диплома переводчика - не проблема. Научиться переводить можно, зная основные азы перевода и занимаясь переводами постоянно, т.е. нужна практика.
- Важно использовать хорошие, проверенные словари, например, Lingvo. Для профессиональных переводов стоит задействовать словари специальной лексики.
Инструкция
Некоторые ошибочно понимают как простое подставление на место слов в тексте их перевода из словаря. Обычно такой "перевод" похож на не очень связный текст, выданный системами-переводчиками типа Prompt. Проблема перевода с английского или на английский язык в том, что в английском более многозначны, чем . Поэтому слишком многое зависит от контекста и сферы употребления слова.
Прежде, чем переводить , нужно обязательно прочитать его полностью, чтобы понять смысл. При последовательном переводе частей предложения смысл можно исказить. Длинные предложения лучше разбивать при переводе на более короткие.
Следует помнить о правиле темы и ремы при переводе. Тема - уже известная информация, рема - новая. Поэтому, как правило, тема находится в начале предложения, а рема в конце.
Для успешного перевода необходимо знать социокультурные реалии страны, на языке которой написан переводимый текст. Это касается как переводов на бытовые, так и на деловые и иные темы. Конечно, мы не можем хорошо знать социокультурные реалии страны, в которой не живем, однако моменты, кажущиеся спорными, следует проверять, например, с помощью англо-английских словарей (словари с дефинициями слов).
Хороший перевод должен быть ориентирован на получателя. Поэтому прежде, чем переводить, стоит подумать, кому вы предназначаете переведенный вами текст - человеку, хорошо знакомому с его тематикой, или обывателю? Это имеет большое значение, так как перевод для обычного получателя должен быть проще и яснее, возможно, с комментариями переводчика в сносках.
Уметь работать со словарем очень важно, особенно если речь идет о чтении и переводе текстов. Большинство учеников при встрече с незнакомым словом открывает словарь, находит данное слово в словаре и ограничивается первым значением. То же самое ученики делают с каждым последующим незнакомым словом. В итоге вместо разумного перевода получается бессмысленная абракадабра. Как этого избежать?
Прежде всего важно уметь сразу определить основную форму слова, которую также называют словарной именно потому, что в таком виде слово дается в словаре. Предположим, что вы встречаете слово letting. При попытке найти его в словаре вы потерпите неудачу – такого слова в нем нет. Не следует, однако, думать, что в словаре допущена ошибка. Вы просто не обратили внимания, что слово letting оканчивается на -ing. А вы знаете, что -ing – это суффикс причастия и герундия. Получается lett. Но вы знаете также, что перед -ing согласная буква иногда удваивается. Отбросив второе t, получаем глагол let позволять, который нетрудно найти в словаре.
Надо помнить также, что в тексте многие существительные имеют окончания множественного числа, а глаголы – окончание 3-го лица единственного числа, т.е. -(e)s. В словарь эти окончания не входят, поэтому, скажем, глагол (he) plays нужно искать под словом play, а существительное processes под словом process.
Ниже даны примеры изменения орфографии слов при прибавлении суффиксов и окончаний, которые помогут вам при работе с словарем.
body – bodies
Множ. число существительных: у после согласной переходит в i.
Easy – easier – easiest
Степени сравнения прилагательных и наречий: после согласной у переходит в i
to try – he tries – he tried
Глагол: перед окончаниями -es, -ed буква у переходит в i.
easy – easily
То же при образовании наречий с суффиксом -1у.
Die – dying
Глагол: ieменяется на у.
hope – hoping
“Немое” е выпадает перед -ing.
to put – putting
to beg – begged
hot – hotter – hottest
Конечная согласная слов с одной корневой гласной удваивается перед -ing, -ed, -er, -est.
Знание орфографических особенностей поможет вам быстро найти в словаре нужное слово.
Для иллюстрации следующего момента возьмем примеры:
Hope is eternal (Надежда вечна).
I hope to see you tomorrow (Я надеюсь завтра увидеться с вами).
Первое hope – существительное “надежда”; все предложение обозначает поэтическую мысль о вечности надежды. Второе hope – глагол “надеяться”. Поэтому нужно уточнять, какой частью речи является данное слово, и смотреть его значение в соответствующем разделе словарного “гнезда” (статьи). Для этого необходимо твердо знать условные обозначения частей речи.
Наиболее употребительны из условных обозначений следующие:
n (noun) – имя существительное
pron (pronoun) – местоимение
a (adjective) – имя прилагательное
v (verb) – глагол
adv (adverb) – наречие
prp (preposition) – предлог
cj (conjunction) – союз
pl (plural) – множественное число
p.p. (past participle) – причастие прошедшего времени
attr. (attributive) – атрибутивное употребление (т. е. употребление в качестве определения)
Наибольшую трудность представляет установление значения слова, вы знаете, что большинство слов многозначны. Возьмите такое простое русское слово, как идет, и рассмотрите его в предложениях:
1) он идет в город; 2) дождь идет; 3) это платье вам идет; 4) что сегодня идет в театре?; 5) переговоры еще идут; 6) он идет в солдаты.
В шести предложениях слово идет имеет шесть разных значений. В переводе этих предложений нам пришлось бы употребить шесть разных слов и словосочетаний. Так же многозначны слова других языков, в том числе и английского.
Возьмем еще один пример:
Putting two and two together we got the right answer.
Предположим, что вы знаете в нем только слова two and two, we два и два, мы. При отыскании в словаре других слов нужно опираться на те, которые известны.
По аналогии с разобранным выше словом letting вам ясно, что putting нужно искать под вокабулой put. Раскрываем словарь и становимся в тупик: к слову put дано столько значений, что они занимают три столбца мелкого шрифта. Попытка размежевания по частям речи терпит неудачу: put – это только глагол. Следовательно, putting – это либо причастие со значением “кладущий” или “кладя”, либо герундий типа “складывание, накладывание”.
В нашем предложении подлежащим несомненно является we мы, поскольку это местоимение стоит в именительном падеже. Поэтому для putting наиболее вероятен перевод “кладя”, так как два других варианта не вяжутся с подлежащим. Получается “кладя два и два, мы …”, что наводит нас на мысль: “складывая два и два, мы …” . Уверенности, однако, у нас пока нет.
Проверим, что значит together. Узнаем из словаря, что это слово значит “вместе”. Попробуем его использовать. Получается сочетание: “кладя два и два вместе”. Звучит не по-русски, но смысл ясен. Значит догадка наша была правильна, и мы записываем: “складывая два и два, мы …” .
Следующее слово – got. Отыскиваем его в словаре и видим не значение слова, а ссылку на глагол to get, так ка формы нестандартных глаголов включены в словарь со ссылкой на первую основную форму. Мы узнаем, таким образом, что got – это форма прошедшего времени или причастия II от глагола to get. Отыскиваем слово get и приходим к огромному гнезду – почти три столбца мелкого шрифта!
Если мы не знаем слов the right answer, то нам трудно выбрать нужное значение слова get. Поэтому посмотрим сначала слова the right answer. Наличие артикля показывает, что одно из них является существительным. Которое именно? Поскольку прилагательное обычно стоит перед существительным, можно думать, что существительным является второе слов, т.е. answer. Находим его в словаре под пометкой n (noun – существительное). Значение “ответ” вяжется с общим смыслом предложения: “Складывая два и два … ответ”.
Слово right очень многозначно. Начинаем читать соответствующее гнездо, подбирая значение, сочетающееся со словом “ответ” – находим его почти в самом начале гнезда: “правый, правильный, верхний, самый подходящий”. Предложение принимает форму: “Складывая два и два, мы … правильный ответ”. Смысл настолько ясен, что мы возвращаемся к слову get лишь для проверки своей догадки и устанавливаем первое значение get “доставить, получать”.
В нашем предложении было употреблено прошедшее время – got. Предложение, таким образом, переведено: “Складывая два и два, мы получили правильный ответ”.
Но если вы ограничите свою работу со словарем таким переводом, вы можете исказить мысль автора. Дело в том, что в словаре за основным значением слова даются словосочетания. При глаголах в первую очередь даются сочетания этих глаголов с предлогами и наречиями, а после знака идут дословно непереводимые фразеологические сочетания, общий смысл которых часто почти не имеет связи с основным значением слова. Вернемся поэтому к слову put, найдем сочетание put together и прочитаем полностью, что о нем говорится: to put together “соединять, сопоставлять, …” to put two and two together “сообразить, сделать вывод из фактов”. Применяя это к нашему предложению, мы уточняем наш перевод: “делая выводы из фактов, мы пришли к правильному ответу”. В литературной обработке это предложение может получить такой вид: “Сопоставляя факты, мы пришли к правильному выводу”.
Суммируя вышесказанное, мы можем заключить, что для правильного и быстрого пользования словарем нужно:
1. Знать правила изменения написания слов.
2. Помнить условные обозначения частей речи.
3. При выборе значения слова опираться на общий смысл предложения и, в первую очередь, на уже известные слова и словосочетания.
4. Дочитывать каждую словарную статью (“гнездо”) до конца.